DictionaryForumContacts

 SiDDy

link 19.07.2009 10:52 
Subject: Spankin' time!
Разговор двух подростков, не слишком хорошо настроенных друг к другу:
- What are you doing?
- Celebrating.
- Oh, it's your birthday? It's spankin' time!
- It's not my birthday, goof!

Вопрос, что здесь значит spankin' time? Время порки?.. Как-то это странно. Дело происходит в америкосии, пацанам по 16 лет. В urbandictionary не нашел.

 nephew

link 19.07.2009 10:57 
spanking = good/cool

 nephew

link 19.07.2009 10:57 
spanking - good/cool
(а чем Мтрану знак равенства не угодил?)

 dimock

link 19.07.2009 11:00 
Из Лингво -

We had a spanking time at your party — Мы прекрасно провели время у тебя на вечеринке

 SiDDy

link 19.07.2009 11:01 
То есть, перевод будет "у тебя день рождения? Вот это клево!" или "повеселимся"?

 dimock

link 19.07.2009 11:02 
Да, по-русски это лучше звучит.

 SiDDy

link 19.07.2009 11:04 
Спасибо, граждане. :)

 masizonenko

link 19.07.2009 11:07 
Кстати о днях рождения: существует выражение (brand) spanking new (новейший, самый распоследний и т.п.). По одной из версий spanking в нем означает, что новорожденного шлепают, чтобы он начал кричать. Так что актуализация образности совсем не исключена...

 SiDDy

link 19.07.2009 11:09 
Вот я тоже об этом подумал. То есть, должно быть что-то типа нашего дерганья за уши. Так как сабжевые подростки друг друга не любят, возможно, один был в предвкушении отодрать "именинника" за уши по полной.

 nephew

link 19.07.2009 11:14 

 dimock

link 19.07.2009 11:27 
Может быть -

Значит, сегодня мы будем дергать тебя за уши?

Не по-детски звучит?

 masizonenko

link 19.07.2009 11:34 
А "оборвем уши" – по-детски? =)

 dimock

link 19.07.2009 11:37 
Оборвем уши - это по-варварски ;-)

 dimock

link 19.07.2009 11:38 
Значит, сегодня ты без ушей останешься?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL