Subject: Spankin' time! Разговор двух подростков, не слишком хорошо настроенных друг к другу:- What are you doing? - Celebrating. - Oh, it's your birthday? It's spankin' time! - It's not my birthday, goof! Вопрос, что здесь значит spankin' time? Время порки?.. Как-то это странно. Дело происходит в америкосии, пацанам по 16 лет. В urbandictionary не нашел. |
spanking = good/cool |
spanking - good/cool (а чем Мтрану знак равенства не угодил?) |
Из Лингво - We had a spanking time at your party — Мы прекрасно провели время у тебя на вечеринке |
То есть, перевод будет "у тебя день рождения? Вот это клево!" или "повеселимся"? |
Да, по-русски это лучше звучит. |
Спасибо, граждане. :) |
|
link 19.07.2009 11:07 |
Кстати о днях рождения: существует выражение (brand) spanking new (новейший, самый распоследний и т.п.). По одной из версий spanking в нем означает, что новорожденного шлепают, чтобы он начал кричать. Так что актуализация образности совсем не исключена... |
Вот я тоже об этом подумал. То есть, должно быть что-то типа нашего дерганья за уши. Так как сабжевые подростки друг друга не любят, возможно, один был в предвкушении отодрать "именинника" за уши по полной. |
Может быть - Значит, сегодня мы будем дергать тебя за уши? Не по-детски звучит? |
|
link 19.07.2009 11:34 |
А "оборвем уши" – по-детски? =) |
Оборвем уши - это по-варварски ;-) |
Значит, сегодня ты без ушей останешься? |
You need to be logged in to post in the forum |