|
link 17.07.2009 4:38 |
Subject: недоделка Господа, подскажите, пожалуйста, уместно ли со стилистической точки зрения слово "недоделка" (в сочетании punch list) в контексте официального документа (контракта, например). Терзаюсь.
|
unfinished job, если речь идёт о контракте |
У нас на проекте было принято писать "Ведомость недоделок" |
|
link 17.07.2009 4:55 |
нет, с английским вариантом проблем нет. В русском переводе слово "недоделка" уместно или нет? |
Как отдельно стоящее слово неуместно. Устранение недоделок уместно. Позиции (пункты) ведомости недоделок тоже уместно. Незавершенные работы. ИМХО, смотреть по обстоятельствам. |
|
link 17.07.2009 7:22 |
Как отдельно стоящее слово - "замечание". |
Ах, в русском варианте! Я тоже склоняюсь за ...незавершённые работы... |
|
link 17.07.2009 7:47 |
Punch item - это, кроме всего прочего, может быть и неправильно сделанная работа, которую придется переделывать. Поэтому самый общий вариант - "замечание". Напр., "устранять замечания". |
Работы могут быть завершены. Но с недоделками. |
Как насчет "недоработок"? И "перечень недоработок"? |
You need to be logged in to post in the forum |