DictionaryForumContacts

 Мария Воробьева

link 17.07.2009 4:38 
Subject: недоделка
Господа, подскажите, пожалуйста, уместно ли со стилистической точки зрения слово "недоделка" (в сочетании punch list) в контексте официального документа (контракта, например). Терзаюсь.

 Interex

link 17.07.2009 4:51 
unfinished job, если речь идёт о контракте

 grachik

link 17.07.2009 4:55 
У нас на проекте было принято писать "Ведомость недоделок"

 Мария Воробьева

link 17.07.2009 4:55 
нет, с английским вариантом проблем нет. В русском переводе слово "недоделка" уместно или нет?

 Codeater

link 17.07.2009 6:01 
Как отдельно стоящее слово неуместно. Устранение недоделок уместно. Позиции (пункты) ведомости недоделок тоже уместно. Незавершенные работы. ИМХО, смотреть по обстоятельствам.

 Supa Traslata

link 17.07.2009 7:22 
Как отдельно стоящее слово - "замечание".

 Interex

link 17.07.2009 7:44 
Ах, в русском варианте! Я тоже склоняюсь за ...незавершённые работы...

 Supa Traslata

link 17.07.2009 7:47 
Punch item - это, кроме всего прочего, может быть и неправильно сделанная работа, которую придется переделывать. Поэтому самый общий вариант - "замечание". Напр., "устранять замечания".

 tumanov

link 17.07.2009 8:45 
Работы могут быть завершены. Но с недоделками.

 Segun

link 17.07.2009 8:58 
Как насчет "недоработок"?
И "перечень недоработок"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo