Subject: глава КФХ (крестьянского фермерского хозяйства) Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести "глава КФХ (крестьянского фермерского хозяйства)". Всем заранее спасибо за предложенные варианты |
есть в МТ - КФХ - не нравится? |
e.g. manager of peasant farm enterprise |
|
link 16.07.2009 14:54 |
Вообще-то, это просто farm. А "глава" - farmer. Я фигею с этих русских... |
больше интересует именно слово "глава". Как правильнее сказать? |
Ну есть же разница между словом "ферма" и "крестьянское фермерское хозяйство". Мне нужно в контракте написать "глава КФХ такого-то". Получается "farmer of the farm X? |
|
link 16.07.2009 15:03 |
Ну, можно написать farm manager, но, по-моему, "у них" это ниже по званию, чем farmer. |
|
link 16.07.2009 15:04 |
Ну есть же разница между словом "ферма" и "крестьянское фермерское хозяйство". Интересно, какая? Farm owner подошло бы, но тут уже "отношения собственности", и еслти текст юридический, то это чревато ошибкой. |
А может мне вообще не стоит это переводить? Может, лучше транслитерировать и написать KFH? Контракт двуязычный. Он самый что ни на есть наш. КФХ находится в Беларуси. |
|
link 16.07.2009 15:20 |
Ну, попробуйте farming estate и head of farming estate. Только по гуглу проверьте сначала. |
17:50 А вот это уже беларунглиш! |
You need to be logged in to post in the forum |