DictionaryForumContacts

 Tehhi

link 16.07.2009 12:47 
Subject: cT1–2N0 breast cancer med.
Пожалуйста, помогите перевести.

cT1–2N0 breast cancer. Понятно, что это рак груди, но как такая форма называется по-русски?

Выражение встречается в следующем контексте:

From 1999 to 2007, 703 patients with cT1–2N0 breast cancer underwent surgery including
sentinel lymph node biopsy

Заранее спасибо

 Dimpassy

link 16.07.2009 12:58 
Рак молочной железы T1–2 N0 M0, I-II стадия.
Если речь о биопсии сторожевого узла, то лучше писать, "703 пациентки, страдавшие раком молочной железы, размеры первичной опухоли которых не превышали 5 см при отсутствии клинически определявшегося метастатического поражения регионарных лимфоузлов".

 Tehhi

link 16.07.2009 14:10 
Спасибо!

а sentinel lymph node - это "сторожевой узел", а не "сигнальный"?

 Dimpassy

link 16.07.2009 14:16 
Московская онкологическая школа любит "сигнальный", питерская - "сторожевой" (при этом они недолюбливают друг друга), все остальные просто повторяют... Еще лет 10 назад такой проблемы в России просто не существовало (да и сейчас практически нет), термин новый, получен путем дословного перевода. Логически приемлемы оба варианта. Так что выбирайте.

 Tehhi

link 16.07.2009 14:29 
Спасибо большое! Журнал вроде московский, так что...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo