|
link 16.07.2009 7:48 |
Subject: "рабочая среда" как вещество В техн. данных по теплообменнику:Наименование рабочей среды - легкий газойль. Как перевести "среда"? Medium? Opearting medium. В одном готовом переводе видела "service", но что-то настораживает... Заранее спасибо! |
process fluid / service |
operating/working fluid |
Как вариант - operating medium. Service - внушает сомнения. |
Всё из сказанного здесь применяется. Ньюансы есть, но они очень тонкие. Я в данном случае назвал бы это SERVICE. (это не значит что medium и fluid не есть рабочие среды). |
|
link 16.07.2009 8:15 |
все ясно) спасибо всем!! |
You need to be logged in to post in the forum |