Subject: action cinema день добрый!Господа, помогите разобраться с правильностью перевода слова action в контексте жанра худ. фильма - это боевик или все-таки экшн? может есть профессионалы, которые помогут наконец прояснить этот вопрос?-) какая здесь разница и как правильно?) Благодарю) |
Я, конечно не профессионал в этом деле, но, надеюсь, помогу. Action - переводится с англ как "действие". Таким образом, это фильм, в котором много действия, причем, захватывающего внимание зрителя. Многие ассоциируют действие как раз с боевиками, так как там больше всего действий. Однако есть такое выражение, как "экшн-боевик", то есть боевик - это одна из разновидностей экшна.... Как-то так... Надеюсь, помогла, извините, если что не так)))) |
хорошо, спасибо) значит, если боевик - одна из разновидностей, то что же такое сам этот экшн?-)) или просто бессмысленно заимствованное слово?=) |
Я думаю, достаточно почитать статьи Википедии, чтобы получить представление о вопросе. http://en.wikipedia.org/wiki/Action_film http://ru.wikipedia.org/wiki/Боевик |
ин май вери хамбл опинион, русское слово "экшн" - это есть результат лени переводческой и бессмысленно и бездумно заимствованное слово... Боевик, он и есть боевик.. там всегда, по определению, есть экшн.... |
спасибо, alk :) |
спасибо, Annaa)) прояснилось |
You need to be logged in to post in the forum |