DictionaryForumContacts

 garmowka

link 15.07.2009 14:26 
Subject: action cinema
день добрый!

Господа, помогите разобраться с правильностью перевода слова action в контексте жанра худ. фильма - это боевик или все-таки экшн? может есть профессионалы, которые помогут наконец прояснить этот вопрос?-) какая здесь разница и как правильно?)

Благодарю)

 poison85

link 15.07.2009 14:31 
Я, конечно не профессионал в этом деле, но, надеюсь, помогу. Action - переводится с англ как "действие". Таким образом, это фильм, в котором много действия, причем, захватывающего внимание зрителя. Многие ассоциируют действие как раз с боевиками, так как там больше всего действий. Однако есть такое выражение, как "экшн-боевик", то есть боевик - это одна из разновидностей экшна.... Как-то так...
Надеюсь, помогла, извините, если что не так))))

 garmowka

link 15.07.2009 14:42 
хорошо, спасибо)
значит, если боевик - одна из разновидностей, то что же такое сам этот экшн?-)) или просто бессмысленно заимствованное слово?=)

 alk

link 15.07.2009 14:43 
Я думаю, достаточно почитать статьи Википедии, чтобы получить представление о вопросе.
http://en.wikipedia.org/wiki/Action_film
http://ru.wikipedia.org/wiki/Боевик

 Annaa

link 15.07.2009 14:47 
ин май вери хамбл опинион, русское слово "экшн" - это есть результат лени переводческой и бессмысленно и бездумно заимствованное слово... Боевик, он и есть боевик.. там всегда, по определению, есть экшн....

 garmowka

link 15.07.2009 14:51 
спасибо, alk :)

 garmowka

link 15.07.2009 14:51 
спасибо, Annaa))
прояснилось

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo