Subject: научно-внедренческая фирма «Ботаническое информационное агентство» 1)innovation and research company "Botanic(al?) Information Agency" 2)"Botanicheskoe Informatsyonnoe Agenstvo" как? |
consider: [Scientific] Research & Testing Firm Botanicheskoe Informatsyonnoe Agenstvo (Botanic Information Agency) |
better: Research & Integration/Implementation Firm |
Спасибо большое, Феликс. Вас очень не хватало. |
["Botanic(al?) Information Agency" ]- главное кавычки не ставить)) |
почему? |
Илья, в английском версии кавычки не приняты по правилам грамматики. |
А что тогда, квадратные скобки или ваще ничо нинада? |
Я буквально на днях брал в руки документ, утвержденный заказчиком. Там кроме всего прочего были названия наших предприятий. Так вот Сначала шла транслитерация с принятыми у нас формами собственности ООО, ОАО а в скобочка перевод на язык вероятного противника, чтобы супостаты догадались о чем речь |
А что тогда, квадратные скобки или ваще ничо нинада? Не, ниче ваще, в английском языке названия компаний ВООБЩЕ НИКОГДА не берутся в кавычки, они могут выделятся курсивом, другим шрифтом, цветом или вообще не выделяться, но кавычки исключены кстати я бы такое и в русском ввел, а то у нас иногда умудряются даже русские вывески на магазинах в кавычки брать) |
ясна, буду знать. спасиба |
кстати намного более "по-английски" писать все эти громоздкие приставки типа ОАО и пр. после названия самой компании, как это делается с ООО (LLC, LTD or Limited Liability Company). Т.е. я бы написал Botanic Information Agency Innovation & Research Company |
You need to be logged in to post in the forum |