|
link 11.07.2009 15:01 |
Subject: Компрессор, технич. данные Добрый день!Перевожу опросные листы по компрессору. Подскажите пожалуйста как перевести Suction and Discharge. Правильно ли я понимаю, что это Всас и Нагнетание. Вот в таком контексте. Available Pre-Engineered options Suction and Discharge Check Vales Спасибо! |
Вообще-то, это лучше звучит как "разрежение" и "нагнетание" Когда без контекста. Еще может быть "подсос". |
Тут совсем недавно дискуссия была на эту тему, ломались копья, пух и перья летели в разные стороны... %-0 Кому не лень, может провести поиск по форуму. Филологи всё говорили правильно. Но беда в том, что у компрессорщиков это давно называется так, как у аскера. Ежели кто надеется их перевоспитать - флаг ему в руки. |
впускной и выпускной регулирующий клапан |
|
link 11.07.2009 18:29 |
ох, да! valves)) Спасибо! Но мне больше интересны отдельные слова Suction y Discharge. В одном русском тексте видела всас и нагнетание.. Это все-таки эквиваленты или нет?) |
Check здесь как невозвратный я бы перевел как всасывающий и нагнетательный клапаны |
обратный клапан на всасывании (ладно уж :-) и на нагнетании |
|
link 11.07.2009 18:51 |
Ну теперь я уверена!!)) Спасибо! |
Да, еще есть такое слово у "грамотных", в том числе и компрессорщиков, - подпор (как антоним разрежению). :0)) |
You need to be logged in to post in the forum |