DictionaryForumContacts

 Mondenkind

link 11.07.2009 15:01 
Subject: Компрессор, технич. данные
Добрый день!
Перевожу опросные листы по компрессору.
Подскажите пожалуйста как перевести Suction and Discharge. Правильно ли я понимаю, что это Всас и Нагнетание. Вот в таком контексте.
Available Pre-Engineered options
Suction and Discharge Check Vales

Спасибо!

 tumanov

link 11.07.2009 15:11 
Вообще-то, это лучше звучит как "разрежение" и "нагнетание"
Когда без контекста.
Еще может быть "подсос".

 Tante B

link 11.07.2009 15:59 
Тут совсем недавно дискуссия была на эту тему, ломались копья, пух и перья летели в разные стороны... %-0
Кому не лень, может провести поиск по форуму. Филологи всё говорили правильно.
Но беда в том, что у компрессорщиков это давно называется так, как у аскера.
Ежели кто надеется их перевоспитать - флаг ему в руки.

 Interex

link 11.07.2009 17:36 
впускной и выпускной регулирующий клапан

 Mondenkind

link 11.07.2009 18:29 
ох, да! valves)) Спасибо! Но мне больше интересны отдельные слова Suction y Discharge. В одном русском тексте видела всас и нагнетание.. Это все-таки эквиваленты или нет?)

 su

link 11.07.2009 18:33 
Check здесь как невозвратный
я бы перевел как всасывающий и нагнетательный клапаны

 Erdferkel

link 11.07.2009 18:42 
обратный клапан на всасывании (ладно уж :-) и на нагнетании

 Mondenkind

link 11.07.2009 18:51 
Ну теперь я уверена!!)) Спасибо!

 tumanov

link 11.07.2009 21:26 
Да, еще есть такое слово у "грамотных", в том числе и компрессорщиков, - подпор (как антоним разрежению).

:0))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo