DictionaryForumContacts

 Kvkost

link 10.07.2009 16:52 
Subject: access wall
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: "Plaque on the airlock access wall."

Заранее спасибо

 ALEXN

link 10.07.2009 17:14 
всё страньше и страньше. в связи со скудностью исходных данных, разбираем по частям: access wall = стена с входной дверью. airlock access wall = воздушная завеса двери в стене (глупо, но так!). plaque = таблична с названием учреждения. сухой остаток: "табличка на стене с воздушной завесой входа"
спасибы не жду: так не бывает, или это китайско-русско-английский перевод?

 Kvkost

link 11.07.2009 9:05 
Связано с космической тематикой. Всё равно, огромное спасибо!

 Codeater

link 11.07.2009 9:13 
А почему воздушная завеса? Airlock - переходная камера или шлюз (для выравнивания давления). Я не знаю, как правильно.

 leha

link 11.07.2009 10:07 
Это может быть стена, в которой имеется дверь/ворота - смотря что за шлюз - это самого шлюза. Имхо, конечно :).

 sascha

link 11.07.2009 10:14 
Контексту надо побольше. Фантастика что ли?

 Kvkost

link 11.07.2009 13:53 
Фантастика. Fallout 3, из неизданного. Это - подпись к вступительной цитата дизайн-документа. Кстати, спасибо за "шлюз", я ничего умнее "воздушной заслонки" придумать не смог.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL