Subject: access wall Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: "Plaque on the airlock access wall." Заранее спасибо |
всё страньше и страньше. в связи со скудностью исходных данных, разбираем по частям: access wall = стена с входной дверью. airlock access wall = воздушная завеса двери в стене (глупо, но так!). plaque = таблична с названием учреждения. сухой остаток: "табличка на стене с воздушной завесой входа" спасибы не жду: так не бывает, или это китайско-русско-английский перевод? |
Связано с космической тематикой. Всё равно, огромное спасибо! |
А почему воздушная завеса? Airlock - переходная камера или шлюз (для выравнивания давления). Я не знаю, как правильно. |
Это может быть стена, в которой имеется дверь/ворота - смотря что за шлюз - это самого шлюза. Имхо, конечно :). |
Контексту надо побольше. Фантастика что ли? |
Фантастика. Fallout 3, из неизданного. Это - подпись к вступительной цитата дизайн-документа. Кстати, спасибо за "шлюз", я ничего умнее "воздушной заслонки" придумать не смог. |
You need to be logged in to post in the forum |