Subject: Такое бывает? Фотоаппарат значить make? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: перечень команд в меню к навигацтонному автомобильному прибору, где make перевели как фотоаппарат. Заранее спасибо |
То что фотоаппарат значит make такого наверное не бывает, а вот то что в интерфейсе какой-то программы в том месте где по-английски пишется make по-русски будет писаться фотоаппарат (или какое-другое слово) не исключено. Чтобы проверить хорошо это или плохо нужно сравнивать не отдельные "команды", а как текст в целом выглядит в контексте интерфейса программы, т.е. что и в какой последовательности будет видеть пользователь программы. |
машинный перевод ПО - распространенное явление. привыкайте. |
Интересно, какой машинный переводчик переведет слово make словом фотоаппарат? |
о, их возможности безграничны. :) |
Думаю, это творческое преувеличение :-) Специально вставил make в переводчик в гуголе, выдается список из 29 существительных, не считая глаголов (списки пронумерованные), но фотоаппарата или чего-то похожего в нем и близко нету. Или есть конкретная ссылка? Рад буду удивиться :-) |
|
link 10.07.2009 14:47 |
Ссылка на что? На указание о безграничных возможностях машинных переводчиков? Так их люди пишут, в разных странах, каждая со своей картиной мира, а людские возможности поистине безграничны. :) |
максимум, что может подойти - это перевод make в смысле "марка", "модель" [фотоаппарата]... |
Не на расплывчатое "указание", а на конкретный сайт, на котором машинный переводчик перевел бы отдельное слово make как фотоаппарат, разумеется. Чтоб придать конкретики, а не голословно воздух :-) Машинный перевод можно и нужно критиковать, но вряд ли стоит валить под одну гребенку все без разбора. Перевести отдельно стоящее make отдельным же фотоаппарат (или дирижабель) не лежит в логике машинного перевода и объяснение в случае аскера скорее всего не в этом. А вообще, конечно, ату его! анафема! кто бы возражал :-)) |
да, действительно, в данном контексте перевести фотоаппарат как make - это просто какой-то бред, и машинный перевод тут скорее всего не при чем.. |
|
link 10.07.2009 15:10 |
Саша, посмотрите, например, на вот такой перл машинного перевода: http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=92468&page=2&l1=1&l2=2 По словм Risu , в оригинале ничего даже близкого к подобным значениям нет. |
|
link 10.07.2009 15:11 |
Однако, программа выкидывает на главную страницу. Yeck! |
что-то каждый о своем, а об aska все забыли.... он/она молчит и котекст не выдает. ведь не зря же всплыл фотоаппарат на навигационном приборе автомобиля. а как вам такая идея: навигационный прибор - GPS (или с ним связан). он выводит изображение на экран "навигационного прибора" - получаем "снимок". вот вам и "фотоаппарат"! а вы "машинный перевод"... aska! а-у-у! |
Да нет, понять (или вообразить) логику почему в русском интерфейсе пишется фотоаппарат так где в английском make может и можно, но для этого нужно смотреть саму программу, т.е. интерфейс ейный, а не список отдельных слов. Аске это очевидно уже не нужно... :-) 2Alexander Oshis - да, ссылка не работает, но вы просто эти "перлы" же можете перекопипейстить, если они не очень длинные (не "Война и мир"?). |
|
link 10.07.2009 15:33 |
Там фотография. Китайская спецификация на продукт, последняя строка: "Fuck the material". |
Так это не машинный перевод, это фотошоп :-) |
|
link 10.07.2009 15:37 |
Нет, там такого много. |
А вы думаете сколько экземпляров фотошопа продано? И еще больше просто так, по нашему, по простому закомуниздено ...? Опять же, не спорю, машинный перевод всегда забавный, любую фразу вставь и смейся, но этот - слишком уж картинный рояль в кустах :-) |
|
link 10.07.2009 15:47 |
Не знаю. Спорить не буду. :) |
You need to be logged in to post in the forum |