DictionaryForumContacts

 Omela-Dolmetscherin

link 9.07.2009 7:48 
Subject: "Тащи его, тащи! Мочи его..." сленг геймеров
Доброе утро, коллеги, я работаю с немецким, поэтому испытываю трудности с выражениями при переводе на английский язык. Помогите, пожалуйста, со следующими фразами при переводе на английский язык:

1) Тащи, давай тащи…! Мочи его Убей! Ну-ну - этот "пассаж" герой произносит при игре в компьтерную игру («тащи» в жаргоне геймеров – это подбадривание для игрока, который уже застрелил несколько других игроков, к новым подвигам – что-то, что могли бы выкрикивать фанаты футболисту, когда он обошел уже трех защитников и осталось обойти еще одного, чтобы оказаться у ворот.
2) "Поосторожнее" («поосторожнее» - это окрик старика, которого случайно толкнул герой – поэтому смысл должен быть не «будь осторожен» или «береги себя», а «эй, ты» - но одним словом)
3)"Что вы, блин?.." - это возглас отчаяния, когда что-то не получается.

Заранее благодарна!

 sledopyt

link 9.07.2009 15:49 
consider:
1) Don't let go!/Keep going!/Keep moving! Kill him, kill him now!

2) Watch it, (punk)!

3) ситуативно, нужно больше контекста

 AVPiven

link 9.07.2009 18:59 
1) "Мочи/убей его" - можно "Whack 'im!"
2) ...
3) Shucks! - выражает именно отчаяние/досаду, когда что-то не получается, но чаще всего употребляется британцами.

 Omela-Dolmetscherin

link 10.07.2009 7:09 
спасибо большое, вы меня очень выручили!

 SirReal

link 10.07.2009 7:15 
"Доброе утро, коллеги, я работаю с немецким, поэтому испытываю трудности с выражениями при переводе на английский язык."

Почему-то меня это не удивляет!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL