DictionaryForumContacts

 Gayanka

link 8.07.2009 8:44 
Subject: ОАО "Волжская ТГК"
Пожалуйста, помогите перевести.

ОАО "Волжская ТГК (территориальная генерирующая компания)

Заранее спасибо

 upahill

link 8.07.2009 8:50 
OAO Volzhskaya TGK

Volzhskaya TGK OAO

 MsNutkin

link 8.07.2009 8:52 
OJSC "Volga TGC"

 Armagedo

link 8.07.2009 8:55 
опять 25 :)))
1/ смотрим правоустанавливающие документы, а именно - учредительный договор - там есть англоязычный вариант названия - это самый правильный вариант, если идти по букве
2/ в случае отсутствия доступа и в свете новых веяний - транслит
OAO Volzhskaya TGK
3/ пользуем поиск по форуму с обширным обсуждением перевода наименований компаний со всеми ЧП, ОАО, ЗАО, ООО и иже с ними :)))

 %&$

link 8.07.2009 8:56 
OJSC "Volga TGC" - NO
Volzhskaya TGK OAO is ok

 SwetikS

link 8.07.2009 14:05 

 мilitary

link 8.07.2009 14:16 
Прокомментируйте чтоли кто-нить.
А то ведь народ за прецедент брать начнёт.

 SwetikS

link 8.07.2009 14:31 
А что тут комментировать? Мне кажется, раз они себя сами так назвали в уставе, навязывать им более правильный (на наш взгляд) вариант перевода мы не вправе.
ИМХО

Вот если бы в уставе они не прописали свое название, тогда стоило бы комментировать.

 MsNutkin

link 9.07.2009 7:41 
Даже если они не прописали название в Уставе, все равно у них может быть название на английском, которое принято и используется в различных базах данных. Я дала название OJSC Volga TGC, потому что нашла компанию по котировке в торговой системе (я работаю на бирже). Именно это название, а не другое, будет единственно верным.
Маленький совет в помощь: для точного перевода некоторых компаний можно поискать названия на сайтах бирж (вдруг акции компании там торгуются). Забить в поиск, найти тикер (код в системе), потом перейти на английскую версию сайта и снова забить в поиск на сайте тикер (он состоит из латинских букв). Должны открыться страницы, где используется английское название компании.

 SwetikS

link 9.07.2009 8:23 
MsNutkin
А можно нескромный вопрос? На какой бирже Вы работаете?)

 мilitary

link 9.07.2009 10:31 
MsNutkin,
а OJSC, это такая организационно-правовая форма?
я знаю в каких актах смотреть Limited, в каких N.V. в каких OAO..
а вот OJSC - не знаю..

 o_karnegi

link 9.07.2009 18:17 
OJSC (open joint-stock company), т.е. аббревиатура перевода ОАО, так что смотрите там же, где обычно ОАО и смотрите)))

та же история с CJCS (closed joint-stock company) - ЗАО и LLC (limited liability company) - ООО, хотя последнее и так всем понятно без объяснений:)

 Dimking

link 9.07.2009 18:41 
...просветитесь, уважаемые коллеги :))

 мilitary

link 9.07.2009 20:00 
от оно как...%)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo