DictionaryForumContacts

 андрей с

link 8.07.2009 6:28 
Subject: Дорожные объекты
Поскольку нельзя употреблять objects как объект, пожалуйста подскажите как перевести фразу "дорожные объекты"
Личто мне все равно кажется, что road objects здесь лучше всего подходит. Я не прав?

Контекст: # Road objects and structures:

* bridges, tunnels, multi-level junctions
* overground and underground walkways
* roadside facilities

Заранее благодарю за ответ.

 %&$

link 8.07.2009 6:38 
road facilities всегда было

 User_name_value

link 8.07.2009 6:42 
можно highway projects/facilities/units. Facilities в вашем контексте вписывается лучше всего. No objects pls:)

 Сергеич

link 8.07.2009 6:45 
Вообще в строительстве этот раздел называется civil engineering, в отличие от architecture (здания и сооружения), только в него помимо указанного в Вашем посте еще и сами дороги входят.

 андрей с

link 8.07.2009 6:50 
Большое спасибо всем, road facilities я переводил как "дорожное хозяйство", иногда бывает в одном тексте и дорожное хозяйство и дорожные объекты. А road engineering units - поодошло бы? Все таки highways - больше в Америке, как автобаны в Германии.

 User_name_value

link 8.07.2009 7:00 
Если у вас подразумевается строительство на объекте, можно использовать construction sites. "Site" классический термин для "объекта"

 андрей с

link 8.07.2009 7:12 
Там как раз имеются ввиду мосты, переходы и т.д. а не их строительство. Еще раз всем спасибо. Возьму Road engineering structures, похоже они больше всего подходят.

 %&$

link 8.07.2009 7:21 
Дорожное хоз-во я бы дал как 'road inftastructure'
В качестве объектов все равно бы остановился на road facilities
http://www.cowi.com/menu/services/transport/roads/roadfacilities/Pages/Roadfacilities.aspx

 андрей с

link 8.07.2009 7:25 
2 %&$ вы правы, большое спасибо

 User_name_value

link 11.07.2009 7:34 
Позднее зажигание:). Сижу ковыряюсь в своей дорожно транспортной тематике и вспомнился этот вопрос...
Всё-таки мне кажется, что road infrustructure не вполне правомерно брать в значении "дорожное хозяйство", т.к. второй термин шире по смыслу и включает в себя первое понятие. Я для своих целей решила взять более нейтральное road system в этом значении.

 %&$

link 11.07.2009 9:23 
**нейтральное road system в этом значении**
Я рассматривал когда постил infrastructure этот вариант. Но хотелось дать вариант to the letter.) Да, road system будет однозначно шире.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL