Subject: Формат перевода характеристики Пожалуйста, напишите ваше мнение по поводу того, как переводить характеристику.Сначала - личные данные. Похоже на резюме. Если переводится на английский, читать будут англоговорящие. Которые такой реалии, как характеристика, не знают. Есть resume, или послужной список, где также указываются и места учебы и титулы. Так и хочется в середине текста включить bullets и дальше каждое предложение превращать в одно выражение, после bullet. Хотя если оставить в виде сплошного текста, много символов :) :) :) И еще: Работал... Нужно ли добавлять имя перед каждым из предложений в английском варианте "Mr. Ivanov has worked..." ? |
Англоговорящие знают такую реалию, как Letter of reference. Посмотрите образцы в интернете, если Вам дозволено переводить в произвольном порядке. |
Да, я так и озаглавила. И уже смотрела. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |