DictionaryForumContacts

 zhuzha

link 12.01.2004 15:17 
Subject: Help, please
Здравствуйте, уважаемые англичане!
Прошу помощи в переводе характеристики, может быть это и не очень трудно, но я "немка" и английским владею в рамках забытой школьной программы, а от перевода невозможно было отбиться.
Спасибо всем, кто найдет время на этот перевод:

"С отличием закончил военное училище и до 1990 года служил в ракетных войсках. После начала перестройки – уволился из армии и занялся частным бизнесом. Работал на бирже, торговал, строил, проектировал, производил оборудование, - за 13 лет сменилось много направлений. Бизнес был достаточно широко дивессифицирован, какие-то направления остались и дают доход до сих пор, какие-то пришлось продать или свернуть. Пережил два кризиса и дефолт. В настоящее время продолжаю руководить (на правах старшего брата) семейным бизнесом в основе которого – строительная фирма, завод по производству металлоконструкций, торговая фирма и строящаяся гостиница, мы сделали экспертизу и подписали предварительный договор с гостиничной компанией об управлении ею после ввода в эксплуатацию.
В 2002 году чуть больше года я работал менеджером в крупной компании и решал задачу создания строительного холдинга на базе отдельных строительных трестов, разбросанных на протяжении 12 000 км: от Сахалина до Санкт-Петербурга. После создания, холдинг был передан его управленческой компании. Затем я получил предложение подготовить ТЭО построения цепочки ресторанов национальной кухни, что и делал в течении последнего года.
По результатам своей работы в российском бизнесе я могу позиционировать себя как состоявшегося менеджера крупного проекта, охватывающего всю территорию России. Я готов к работе в различных регионах с различными типами руководителей и администраторов, я готов работать (имея за спиной более 50 построенных собственной компанией объектов) на стадии строительства и построения бизнеса в крупной фирме над интересным, значимым и перспективным проектом. Опыт работы в крупной компании, связи, полученные за годы работы в бизнесе, связи, полученные за время работы помощником сенатора, на мой взгляд, смогут существенно облегчить решение поставленных задач.
В дополнение о себе могу сообщить так же, что кроме военного имею второе высшее образование, диплом инженера-экономиста и, как я уже упоминал, готовлюсь к защите в кандидатской диссертации по экономике. Женат, воспитываю двух дочерей. Мастер спорта, увлекаюсь горными лыжами и фитнесом. Из слабых сторон – слабое знание иностранных языков. Могу вести примитивные разговоры на английском, но к серьезным переговорам не готов – привлекаю переводчиков.
Просьба дать мне ответ: интересно Вам моё предложение или нет,любым удобным Вам способом:

 maria

link 12.01.2004 15:40 
Я тоже немка, но японские переводы, например, не беру.

 VAL

link 12.01.2004 16:10 
Ну-ну... Товарищи студенты! У вас есть шанс потренироваться на кошках *Ы*. Результаты вывешивайте тут же. Обсудим :-)

 zhuzha

link 13.01.2004 5:53 
Да, Maria, полностью с Вами согласна, что это абсолютно неразумно, но тут приключился варант, от которого нельзя было отказаться. Вот теперь сижу и "развлекаюсь". Я просто подумала, что для некоторых англичан перевод энтого жизнеописания может быть необременительным развлечением, делом 5-ти минут...

Val, вопрос на раскопку: а причем здесь семейство кошачьих?

 VAL

link 13.01.2004 6:04 
zhuzha, если переводчик подходит к работе ответственно, а не "тяп-ляп", то перевод Вашего текста займет не менее часа. А здесь на форуме позориться халтурным переводом никому не хочется. А час личного времени всегда найдется, на что употребить. Пусть меня поправят, если я что-то не то написал :-)

Если бы Вы спросили, как перевести тот или иной хитрый термин, или фразу, или словосочетание, уверен, многие отвлеклись бы, побежали бы по гуглям да по словарям... Просто потому, что "зацепило". Но мотать страницу текста просто так... без интереса...

Про кошек - это такое образное выражение :-) Студентам-медикам ведь надо на ком-то тренироваться перед тем, как приступать к операциям на человеках *Ы*

 Tollmuch

link 13.01.2004 8:29 
Val, согласен на все 100 :-) Текст весьма нестандартный, поэтому повозиться с ним придется в лююбом случае. Ну может, у кого-то и найдется время потренироваться - если не на кошках, так на майских жуках :-))

 Tushkan

link 13.01.2004 9:11 
А вот если бы у меня была своя строительная фирма, я б только и делал, что искал работу!;))

 zhuzha

link 13.01.2004 9:18 
Полностью признаю справедливость Ваших высказываний. Но может быть Вы соблаговолите посмотреть и исправить на досуге результаты моей бессоной ночи:

I graduated from a military school with honor and till 1990 served in the rocket troops. At the beginning of Perestroika I discharges from the army and started to run my own business. I worked as a stock broker and a salesperson, had building, designing and manufacturing business - many activities have been turned for 13 year. Some of businesses yield a return till now, some of them were sold or closed down. I overcame two crises and default. Nowadays as elder brother I continue to guide family business, these are a building company, a trading firm, a metal fabrication plant and a hotel under construction. We signed a preliminary agreement with the hotel managing company on hotel operating. Additional information: I have two higher educations, engineer-economist Diploma; in April, 2004 I am going to defend a dissertation on economics. I am married, have 2 daughters. My hobbies: downhill skiing, fitness (master of sports). My weak point – scanty store of foreign languages: for negotiations I usually invite translators.

 'сашка

link 13.01.2004 20:53 
2Maria А что, предлагают?

 'сашка

link 14.01.2004 9:31 
т.е. если японская работа есть, то как с терпентином: "не отвергай его..." Сразу дайте знать!

 maria

link 16.01.2004 9:09 
Сашка,

Это я просто утрировала, т.е. пыталась сказать, что если человек не может перевести большой параграф, то надо отдавать себе отчет о своих способностях и не браться за то, на что нет квалификации - именно так и происходит размытие нашей профессии, когда за дело берутся не профессионалы, а Бог знает кто.

Что касается работы с японским, то на прошлой неделе в Moscow Times в разделе требуется переводчик давалось объявление - им нужен переводчик с английским и японским. Посмотрите, пожалуйста, в архиве Moscow Times.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL