Subject: OFF: медицинский перевод Переводя медицинские тексты можно столкнуться с термином: office blood pressure. Простой, казалось бы термин. К тому же, в медицинской литературе достаточно примеров переводов. Вот, например, в одной из статей «Русского медицинского журнала» я нашел такую фразу: «Эффективность антигипертензивной терапии оценивалась путем офисного измерения АД».Офисное измерение АД – что это такое? У российских врачей нет своих офисов. Поликлиники располагаются в отдельных зданиях, а не арендуют площади в офисных комплексах. Среднее АД по офису? Вряд ли – все-таки описываются международные исследования, а не концерт Задорнова. Остается одно – врач, специально, приходит на рабочее место своего пациента, чтобы именно там, а не амбулаторно, измерить артериальное давление (они же всегда так делают). Дизайн исследования следующий: создаются три группы: в первой, АД измеряется врачом на дому (home blood pressure), во второй, АД измеряется на работе (office blood pressure), в третьей, АД измеряется по холтеру (ABPM). Возраст пациентов укладывается в рамки от 65 до 87 лет. И именно офисное АД играет важнейшее научное значение. Несомненно, что результаты такого исследования потянут, как минимум, на нобелевскую… |
На самом деле, на значение АД влияют масса факторов, в т.ч.: выраженность нагрузки перед этим, эмоциональное состояние, уровень тревоги и т.п. В итоге при измерении его во врачебном офисе (у нас - на амбулаторном приеме), дома и т.п. значения оказываются разными, что затрудняет оценку эффекта антигипертензивной терапии. Типичный пример отечественной реалии: пациента с АГ госпитализируют "для коррекции АД", там у него, естественно, снижается физическая нагрузка, он устраняется от деловых проблем и т.п., в итоге АД приводят к норме, но после выписки оказывается, что давление на подобранном режиме терапии - снова высокое... |
You need to be logged in to post in the forum |