Subject: One-liner Добрый вечер!Требуется помощь. В поисковике посмотрела, по смыслу ничего не нашла. Перевожу учебник по косметическим средствам. Каждое средство представлено вот так: Не пойму как перевести one-liner в данном контексте. Это ж не шутка в учебнике. Подскажите, пожалуйста! Спасибо! |
предполагаю, что обыгрывается бровь как линия (line) и коcметический карандаш - liner |
В учебнике описания всех средств даются по такой схеме. Вот др пример: База для губной помады. По смыслу получается как описание средства в кратце. Консультантам надо будет знать эти one-liners наизусть на русском, поэтому самому слову one-liner нужно дать точный перевод в контексте этого косметического учебника. Не скажешь же им выучите краткие описания наизусть. Хочется это выразить одним словом. Спасибо! |
"Не скажешь же им выучите краткие описания наизусть." А мне кажется, это именно и есть краткое описание (или описание одной строкой) Можно, конечно, написать "назначение", но не слишком ли тогда технический термин получается? |
скажите, а там всегда для всех косметических средств именно one-liner написано, или бывают другие варианты? |
Хотя да, наверное, именно "краткое описание" или просто "описание" |
Да, у всех продуктов есть one-liners. Я так посметрела, и правда звучит - "Господа консультанты, к концу недели вам нужно знать все краткие описания косметических средств." Всем огромное спасибо!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |