|
link 6.07.2009 17:53 |
Subject: правообладатель law как этого правообладателя перевести?owner не подходит, право-то у него имеется только на аренду, titleholder - тоже чет не то... контекст: (таблица): земельный участок - ЧЧЧЧЧ правообладатель - ЧЧЧЧЧ зарегистрированное право - Право аренды земельного участка на инвестиционных условиях мучас грасиас |
ИМХО holder of rental rights |
Это выписка из реестра? нужно перевести то, что справа в стандартной форме (ктр. у Вас лежит заполненная) написано, правильно? Тогда holder of rental right не пойдет, т.к. это уже сам ответ о типе права (аренда), т.е. то, что написано правее, а в самой форме про это нет, т.к. она общая. Так что, видимо, просто holder of right.. Titleholder или holder of title тоже пойдет, так пришут, в принципе, хотя обычно все-таки title употребляют в контексте права собственности. |
боже мой, перепутала право и лево - конечно же, слова "правообладатель" и пр. написаны СПРАВА ;))) |
то есть СЛЕВА.. заработалась;) |
|
link 6.07.2009 18:47 |
Да, слева. Вот о том я думаю, что Title здесь как-то не "айс". но с третьей стороны, что это меняет - они же все равно справа прочтут КАКОЕ это право :) Гранд мерси |
я бы написал просто Holder: |
leaseholder |
;) |
нельзя leaseholder, это же установленная форма документа или уже заполненные графы какой-то таблицы: там написано просто "правообладатель", а затем напротив должен быть соответствующий тип права - п. аренды, собственности или вообще, например, сервитут, так что слово должно быть нейтральное.. holder, holder of right, holder of title.. |
|
link 6.07.2009 19:08 |
Спасибо, господа и дамы тож, конечно! :) В общем, я написала right holder. Авось не пристрелят :)) |
похоже на "правую ручку / рукоятку" ;)))) думаю, все же лучше holder of right или хотя б тогда right-holder (через дефис) :) |
|
link 7.07.2009 18:26 |
ну, с дефисом, разумеется! :)) |
holder of right |
You need to be logged in to post in the forum |