Subject: Shall I grab it for you? or Can I get it for you? Доброй ночи!Перевожу американскую методику работы с покупателями в магазине. Не могу подобрать перевод фраз на русский язык, получается очень прямо и коряво. В случае, если клиенту понравилась нанесенная на него косметика и он указывает на конкретные средства, ему задают прямые вопросы: У меня в русском переводе получается только - Будете покупать? или Вам принести эти средства для покупки? но это откровенная раскрутка на деньги, а тут класс люкс, все должно быть деликатно, но точно. Возможно у вас есть более приближенные к теме продаж варианты перевода таких фраз? Буду признательна за любую помощь! Спасибо! |
Вам упаковать / завернуть? |
- Ну че, брать бум или где? Шутка :) Навеяна личным опытом! Охранник Юниаструм-банка однажды, не моргнув, так меня поприветствовал: "Чё надо?" А вообще Alex Nord +1 |
|
link 6.07.2009 8:01 |
Dear/gal/sweetie, will you be happy with that stuff? - я бы так выраззился........ |
Спасибо! Я остановилась на таком варианте - "О, отличный выбор. Давайте я принесу вам эти средства" и указать на шкаф, где стоят новые продукты, а не тестеры. Клиент, думаю не совсем того, поймет, что я принесу запечатанную продукцию для покупки. |
You need to be logged in to post in the forum |