DictionaryForumContacts

 Baloo

link 6.07.2009 1:50 
Subject: Shall I grab it for you? or Can I get it for you?
Доброй ночи!
Перевожу американскую методику работы с покупателями в магазине.

Не могу подобрать перевод фраз на русский язык, получается очень прямо и коряво.

В случае, если клиенту понравилась нанесенная на него косметика и он указывает на конкретные средства, ему задают прямые вопросы:
Shall I grab it for you? or
Can I get it for you?
Так как средства стоят в шкафах и за ними надо идти.
Под этими вопросами клиент понимает, что ему принесут указанные средства именно для покупки и оплаты и уже отвечает - либо да, либо подумаю.

У меня в русском переводе получается только - Будете покупать? или Вам принести эти средства для покупки? но это откровенная раскрутка на деньги, а тут класс люкс, все должно быть деликатно, но точно.

Возможно у вас есть более приближенные к теме продаж варианты перевода таких фраз?

Буду признательна за любую помощь!

Спасибо!

 Alex Nord

link 6.07.2009 2:06 
Вам упаковать / завернуть?

 SirReal

link 6.07.2009 2:17 
- Ну че, брать бум или где?

Шутка :) Навеяна личным опытом! Охранник Юниаструм-банка однажды, не моргнув, так меня поприветствовал: "Чё надо?"

А вообще Alex Nord +1

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 6.07.2009 8:01 
Dear/gal/sweetie, will you be happy with that stuff? - я бы так выраззился........

 Baloo

link 6.07.2009 16:48 
Спасибо! Я остановилась на таком варианте - "О, отличный выбор. Давайте я принесу вам эти средства" и указать на шкаф, где стоят новые продукты, а не тестеры. Клиент, думаю не совсем того, поймет, что я принесу запечатанную продукцию для покупки.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo