DictionaryForumContacts

 murka-n

link 5.07.2009 16:04 
Subject: Аннтотация к диссертации
Проверьте, пожалуйста, правильно ли тут всё:The thesis is the first in Ukraine a comprehensive study on the psychological impact to the death penalty to institute legal consciousness lawyers, psychological determinants that cause it, and develop science-based juridical and psychological measures in a constructive direction of that influence.
Detected juridical and psychological meaning and essence of the concept of «legal institution death penalty», «Guidelines professional consciousness» and is characteristic of psycho-legal status of victim.
Highlighted areas, the content and features of the legal and juridical and psychological formation of professional minds lawyers, and have characterized the factors that affect biased to institute legal Ins and invited scientific approach to solving this problem.
A psycho program and psycho-pedagogical recommendations for improving the efficiency of formation of professional minds of lawyers, where death penalty stands to impact factor empatiyne lawyer related to crime victims.
Keywords: legal institute the death penalty, lawyers professional awareness, professional guidance.
А это ее перевод:
АННОТАЦИЯ
Верховська Н.А. Отношение к смертной казни как составляющая профессионального сознания юристов. - Рукопись.
Диссертация на соискание ученой степени кандидата юридических наук по специальности 19.00.06 - юридическая психология. Академия управления Министерства внутренних дел, Киев, 2009.
Диссертация является первым в Украине комплексным исследованием, посвященным психологическому воздействию отношение к правовому институту смертной казни (СК) на сознание юристов, психологическим детерминантам, которые предопределяют его, а также разработке научно обоснованных юридико-психологических мер, направленных на конструктивное направление указанного влияния.
Определены юридико-психологические содержание и сущность понятия «правовой институт СК», «ориентиры профессионального сознания» и представлена характеристика психолого-правового статуса потерпевшего от преступления.
Освещены направления, содержание и особенности правового и юридико-психологического формирования профессионального сознания юристов, установлены и охарактеризованы факторы, влияющие на предвзятое отношение к правовому институту СК и предложен научный подход к решению этой проблемы.
Разработана психокоррекционная программа и психолого-педагогические рекомендации для повышения эффективности формирования профессионального сознания юристов, где отношение к СК выступает фактором влияния на эмпатийное отношение юриста к жертве преступления.
Ключевые слова: правовой институт смертной казни, профессиональное сознание юристов, профессиональные ориентиры.

 sledopyt

link 6.07.2009 1:02 
Так Вы с какого переводили?

 murka-n

link 6.07.2009 1:15 
С русского на английский. Мудрый рецензент посмотрел и сказал, что это полный бред. Посмотрите, плз., что нужно исправить в английском!!!!

 sledopyt

link 6.07.2009 1:31 
Мудрый был прав. Чушь несусветная. Предлагаю Вам разбить все на удобоваримые сегменты/предложения (оригинал - перевод). Тогда будет легче Вам помочь. Хотя тут, похоже, все заново переводить потребуется.

 murka-n

link 6.07.2009 6:44 
sledopyt, ну кто бы мог подумать! Ах, как вы мне помогли!
Большая просьба к пустым обвинителям - не лезьте в форум, чтобы кого-то обвинять в несостоятельности. Коль скоро человек сюда пришел и просит помощи переводчиков, он изначально понимает, что эта помощь ему нужна. sledopyt, ты сначала не понял, что надо проверить, а потом повторил мою же фразу, что перевод не годиться. От тебя не это требуется, не обвинение, а помощь. Слабо или жадно - не лезь! Это же так очевидно...

 Doodie

link 6.07.2009 7:08 
а теперь вообще никто не поможет

 Валькирия

link 6.07.2009 7:36 
murka-n, зря Вы так

Sledopyt мог бы быть именно тем человеком, который бы Вам эту муть превратил в нормальный английский текст... но нет, вместо того, чтобы послушать совета и разбить большой абзац на несколько поменьше и попробовать что-то исправить, Вы кинулись с мечом наголо...

Doodie +1

 murka-n

link 6.07.2009 8:30 
Пошли, вы, блин :) Неужели не понятен вопрос уже с 3-го раза??? Рекорд! :) Просьба помочь с переводом нескольких приведенных здесь же абзацев :) Мой перевод не годится, зачем же его разбивать и лепить? Я его привела чтобы показать тщетность попыток. Разве это не понятно? Глас вопиющего в пустыне - я зову не грифов, которые летают с карканием "никто не поможет!", "перевод плохой!", "я великий герой, а ты дурак"! Я искала источник :)
Давайте, еще парочка слабоумных, выскажетесь. На случай появления сверкающего английского рыцаря или дамы - милости прошу и большое спасибо :)

 Валькирия

link 6.07.2009 8:40 
Вот мы и пойдем.
Мы с Doodie - дальше переводить всякие скучные тексты.
А Вы с Вашей аннотацией - в Бюро переводов, где Вам это и переведут.
За деньги.

 Annafrv

link 6.07.2009 8:47 
Хамство в Интернете принимает масштабы стихийного бедствия...
http://www.vedomosti.info/internet/hamstvo.htm

 андрей с

link 6.07.2009 8:56 
2 murka-n Вы сначала по-русски сформулируйте понятно и ясно, совсем заучились, или отвыкли сами предложения составлять, вот этот кусок явно скопирован и не согласован "Диссертация является первым в Украине комплексным исследованием, посвященным психологическому воздействию отношение к правовому институту смертной казни (СК) на сознание юристов, " Как такое можно переводить! :)))

 murka-n

link 6.07.2009 9:02 
Андрюша, да нормально можно переводить. Просто аннотация эта на трех языках идет. Проблема только с английским. Тут в русском варианте опечатка: не отношениЕ, а отношениЯ. Речь об исследовании отношения к смертной казни... Как это отношение влияет на профессиональное сознание юристов :) А оно влияет, да еще как :)

 Doodie

link 6.07.2009 9:29 
This thesis is the first comprehensive study in Ukraine devoted to the problem of the psychological aspect of lawyers' position towards the death penalty institute influencing their consciousness. The work reviews the psychological determinants that cause it and suggests scientifically grounded legal and psychological measures aimed at making this influence positive.

ну так, в качестве варианта, чтобы показать как можно делить предложения, а вообще я не профи

 Light1981

link 6.07.2009 11:07 
Да уж, агрессия принимает глобальные масштабы....
Мне всегда казалось, что просьбы о помощи должны выглядеть по-другому... Может переучиваться пора....

 андрей с

link 6.07.2009 11:12 
А может и не агрессия это вовсе, а здоровая напористость, предприимчивость, без которых в современном мире жить сложно :))

 Abracadabra

link 6.07.2009 11:15 
Андрей, Вы что серьёзно?

 Light1981

link 6.07.2009 11:21 
Может мне тогда тоже так напереть здорово и кто-нибудь переведет за меня кредитный договор, который я мучаю уже 3-и сутки (практически бессонные)??? ;-)))) а то, вроде стараешься просить помощи только когда уже совсем ничего не понятно, а не тогда, когда стараться лень, потому как понимаешь, что у всех есть жизнь, работа, дела, да и своя лень, в конце концов..... )))))

 андрей с

link 6.07.2009 11:25 
2Abracadabra Да что вы, как можно такое воспринимать серьезно. :)))

 Doodie

link 6.07.2009 11:33 
Это уже становится нормальным, что аскеры постят сразу же готовясь к полному разносу, я вот сколько на форуме, все время к этому готовлюсь, при каждом ответе. На самом деле это не проблема аскеров, а наша, всех нас проблема. Надо что-то с этим делать, хотя сейчас форум поспокойнее стал, в 2007ом здесь намного сложнее было.

 андрей с

link 6.07.2009 11:41 
Но с другой стороны, это же не перевод термина, и даже не одно предложение. Мне, чтобы это перевести, возможно потребуется минут 20-30, а я же на работе. Пусть уж действительно в агентство обращается, если у нее нет друзей знающих язык. Тем более такая кусачая.

 Doodie

link 6.07.2009 11:47 
Так ведь и мне неохота с таким сидеть, один абзац - это чисто жест доброй воли, чтобы показать, что дама неправа. Я когда такие объемы вижу, вообще сразу выхожу, тут просто восклицительные знаки внимание привлекли.

 murka-n

link 19.07.2009 11:21 
Doodie - сам с собой разговариваешь - это интересно? "Дама не права" - в чем? В правильности перевода? Ну надо же, кто бы мог подумать, вы просто просветили... А я тут выставляла вопрос исключительно, чтобы похвастаться, как правильно я сделала перевод. Зачем вы лезете, чтобы констатировать очевидное? Ведь вы себя позорите своей мелочностью и склочностью... Вы и вам подобные... Если слабо помочь - не лезьте... Но вы лезете. Для того чтобы осудить кого-то, чтобы указать кому-то, что он "неправ. Вы даже не способны уразуметь кто в чем прав, а кто нет. И как относительны эти понятия... Такие клоуны как вы вечны... Лезьте оставить последнее слово и сообщить, что я "неправа". Это единственный способ для вас обратить на себя внимание. Вы подобны гопнической шпане, подстерегающей в подъездах хлипкого интеллигента, желая устроить ему суд в его "неправости". :))))))))))))))))

 lesdn

link 19.07.2009 18:37 
murka-n, последнее предупреждение за хамство на форуме

 Doodie

link 20.07.2009 3:26 
Как таких людей переводить что-то пускают? Она ж по-русски не врубается о чем ей говорят.
lesdn, думаете Вас поймет?

 alk

link 20.07.2009 5:33 
пользователь murka-n заблокирован
† Thread closed by moderator †

Get short URL