Subject: engine office пожалуйста, подскажите, может ли данная фраза переводиться как "машинное отделение" или тут что-то другое ?Текст писали норвежцы. Спасибо. |
Даже как то и не гуглится по теме... ну на ER как то с первого взгляда не тянет. А текст кто писал? Носители или любители?)) |
что перед engine стоит? |
Чё то я проглядел про норвежцев то! : ] |
еслиничего, то "машинное отделение" - 300% |
Спасибо. это там надпись на чертеже. Короче, не в контексте. |
а хоть на чертеже похоже это на машинное отделение? Всё-таки дан термин "engine office", а не engine ROOM (вдруг, в этом офисе собираются механики (стармехи, 2-ой, 3-ий механики - главные по двигателям и др. значимым механизмам и обсуждают всякие технические и другие сопутствующие им проблемы, затем принимают соответствующие решения. Смотря про какую морскую единицу (drilling ship, rig, tug, vessel, etc.) речь идёт - норвежцы тоже могли "красиво" написать, но на мой взгляд, здесь office - служебное помещение на судне, платформе и т.д. (для механиков). |
Не может. А вы скажите, где находится engine office, тогда будет понятно. Мне кажется, argonik близок к истине. |
You need to be logged in to post in the forum |