DictionaryForumContacts

 adelaida

link 3.07.2009 7:51 
Subject: engine office
пожалуйста, подскажите, может ли данная фраза переводиться как "машинное отделение" или тут что-то другое ?
Текст писали норвежцы.
Спасибо.

 Sampson

link 3.07.2009 8:16 
Даже как то и не гуглится по теме... ну на ER как то с первого взгляда не тянет. А текст кто писал? Носители или любители?))

 upahill

link 3.07.2009 8:19 
что перед engine стоит?

 Sampson

link 3.07.2009 8:22 
Чё то я проглядел про норвежцев то! : ]

 upahill

link 3.07.2009 8:23 
еслиничего, то "машинное отделение" - 300%

 adelaida

link 3.07.2009 10:48 
Спасибо. это там надпись на чертеже. Короче, не в контексте.

 argonik

link 3.07.2009 11:54 
а хоть на чертеже похоже это на машинное отделение? Всё-таки дан термин "engine office", а не engine ROOM (вдруг, в этом офисе собираются механики (стармехи, 2-ой, 3-ий механики - главные по двигателям и др. значимым механизмам и обсуждают всякие технические и другие сопутствующие им проблемы, затем принимают соответствующие решения. Смотря про какую морскую единицу (drilling ship, rig, tug, vessel, etc.) речь идёт - норвежцы тоже могли "красиво" написать, но на мой взгляд, здесь office - служебное помещение на судне, платформе и т.д. (для механиков).

 Codeater

link 3.07.2009 14:30 
Не может. А вы скажите, где находится engine office, тогда будет понятно. Мне кажется, argonik близок к истине.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo