Subject: Возникает при вдыхании газообразных продуктов разложения ХХХ, содержащегося в суспензии sec.sys. Пожалуйста, помогите перевести.Переводить всю фразу не надо. Подскажите только, куда бы мне лучше по вашему мнению впихнуть оборот "содержащегося в суспензии" Заранее спасибо |
Спасибо тем, кто зашёл сюда. Я нашла вариант перевода сама. |
Поделитесь своей находкой, if it's not too much trouble. |
Option: Develops/occurs on/by/as a result of breathing in gaseous decomposition products contained in the suspension/suspended matter. |
to Kirsha: (Опасность) возникает при вдыхании газообразных продуктов разложения ХХХ, содержащегося в суспензии. Мой вариант: Occurs at inhalation of gaseous decomposition products of ХХХ that is contained in suspension. Как видите, практически наши варианты (мой и уважаемого %&$) идентичны, если только в его предложение вставить название соединения ХХХ. НО! При использовании причастного оборота "contained in the suspension" вполне можно подумать, что опасность возникает при вдыхании газообразных продуктов разложения ХХХ, СОДЕРЖАЩИХСЯ в суспензии. А надо было передать, что в суспензии содержится ХХХ, вдыхание продуктов разложения которого и вызывает опасность. При этом хотелось избежать очень уж интенсивного использования предлога "of". Поэтому я выбрала в конце концов определительное придаточное предложение, начинающееся со слов "that is". Не уверена, что сумела толково объяснить ситуацию. Но рада буду, если этот опыт Вам когда-нибудь пригодится. Документ представлял собой MSDS, которые рано или поздно достаются для перевода почти всем. А составлены на русском они порой весьма бестолково и даже не совсем грамотно. Так что приходится иногда поломать голову. Успехов! |
Karabas Спасибо, что все-таки привели Ваш вариант. Про inhalation я как-то запамятовал, а Вы дали хороший повод освежить память. ) |
You need to be logged in to post in the forum |