Subject: "как-бы" и т.д. Привет всем!Во-первых спасибо за ответы на предыдущие вопросы. 1) Как сказать "дело техники". Дело в том, что такого словосочетания я нигде не нашёл, а оно в русском языке достаточно часто используется. Может быть "a matter of art(skill, experience, proficiency и т.д.)" 2) В случае компаний, фирм, корпораций не следует ставить артикли (a/an/the). Однако, по-моему в Мёрфи говорилось о том, что, если в названии фирмы и т.д. используется слово firm, company, corporation и т.д. (напр. BP company, CISCO company, Fells Corporation, British Airways Company, SONY Corporation и т.д.), то перед названием следует ставить the (the British Airways Company, the SONY Corporation и т.д.). Действительно так? 3) Слово "как-бы". В словарях "as if, as it were". Напр. в предложении: Данная работа являлась как-бы продолжением предыдущих исследований. А как использовать "как-бы" перед глаголом? Напр. в предложении: Наша организация как-бы изменила направление своей деятельности. Очень нужно мнение экспертов. |
Note: "как бы" пишется раздельно, а не через дефис. |
А кто составил такой текст, интересно? :-). Как-то это не похоже на официальный документ. Варианты: Our organisation kind of changed its profile - очень разговорно, но и русский текст такой же. The given work was a continuation of the previous research, of sorts. |
|
link 12.01.2004 12:02 |
2) Не знаю, как насчет правил. Люди мы не местные... И иногда не уверены, составляют ли текст носители или не совсем таковые, но вот дословно, что написано в переводимом мной сейчас Разделе 2 "Общих условий на поставку" (Сахалин II): "AFFILIATE (in respect of the PURCHASER) shall mean ..., a Netherlands company, The "Shell" Transport and Trading Company, p.l.c., an English company and any company other than the PURCHASER which is for the time being directly or indirectly affiliated with..." 3) Да, действительно, кто? как бы = так сказать Почему бы, не меняя всего порядка слов, не вставить в нужном месте (в запятых), например, "so to say"? |
To Adil: 1) Все зависит от контекста, но в большинстве случаев подойдет простое: It's my business. 3) Для данных примеров вполне подойдет конструкция с глаголом: to seem (to be): The present work seemed to be the continuation of the previous research. Our organization seemed to have changed its profile..(but it didn't) |
Comment: Tushkan and all С п. 3) я согласен. Сам оригинал похож на устный текст или часть делового письма. На официальный документ мало похоже(согласен с другими). Если вы, Adil,напишете seems to ..., то получится, что ваша организация не уверена, что это ее прямая деятельность. То есть к сказуемому привязать as it were получится коряво по английски. Это сочетание лучше ставить в конце, если фраза короткая. Вообще, смысл предложенного оригинала заключается в следующем: орг-ция занимается такой - то деятельностью, и другая деятельность является своего рода продолжением (вариант -- It is a kind of a continuation of ...). Что мы имеем? Мы избавились от сорняка "как бы". Смысл стал ясен и стало яснее в голове. Такой перевод приятно делать. |
3) Спасибо за пояснения. Да, действительно эти предложения не взяты из конкретного документа, а составлены мною просто для примера. Дело в том, что я хотел бы уяснить применение конкретного термина "как бы". Насколько я знаю в данных случаях (подобных предложениях) наверное можно использовать "as if", т.к. такой вариант приводится в словаре. Я не заню, следует ли заменять данный конкретный термин словом "seem", т.к. в данном случае акцент несколько меняется и действие по-моему всё-таки приобретает другой смысл, т.е. уже "кажется", а не "как бы". 2) Вот наткнулся на сайт одной компании, где название компании приводится без "the" (R.I.S.K. Company). Хотелось бы уточнить. Alex-ander пока оказался единственным из участников, кто отреагировал на данный вопрос, а ведь вопрос интересный. 1) Всё-таки для меня этот вопрос пока остаётся неясным. Может подсобите. |
|
link 13.01.2004 21:49 |
"Как бы" буквально совпадает с "якобы". Тут есть ИМХО доля яда. А "Якобы" это apparently. |
Apparently - и то правда. Дело техники - разговорный вариант крутится, а вспомнить не могу :-(. Но можно вполне сказать (a) technical matter - смысл точно такой же. |
|
link 14.01.2004 9:09 |
Техника - хитрое слово. У меня была беда сконструировать фразу: "Техника обобщения широко применяется в технике": в импортном оригинале так и закрутили: два раза "техника" в обоих смыслах. Здесь если попробовать что-то вроде "a matter of routine", "a flat technicality"... |
You need to be logged in to post in the forum |