Subject: OFF: сертификат переводчика в Казахстане Добрый день.Вчера меня очень озадачили - сказали что для того, чтобы я могла выполнять перевод в официальных органах РК, я должна кроме диплома (который у меня имеется) предоставить еще и сертификат переводчика, при этом никакой дополнительной информации о том, что за сертификат и кто его у нас в Казахстане дает, не сообщили. Подскажите, если кто знает, что за сертификат? Заранее спасибо! |
![]() |
хороший сертификат.. или вы имеете в виду что информация платная?.. |
нет, первое )) |
"При нынешнем развитии печатного дела...", сертификат, думаю, не проблема :))) |
Первый раз слышу про такой сертификат... Может, имелся в виду NAATI ? |
я сразу подумала про TOEFL или IELTS, но потом тоже подумала, что у них же нет аккредитации на гос. уровне... или есть? может кто переводил в судах? подскажите, кроме диплома спрашивают еще что-то? мне вот дали список документов, и там написано что нужен еще и какой-то сертификат кроме диплома.. |
Шанька, про ваш вариант тоже подумала, но примут ли такое творчество официальные органы?.. |
CODEST, это была шутка, с намеком на то, что сейчас кому не лень могут создавать курсы, вести семинары, а потом раздавать эти сертификаты. Кстати, те переводчики, которые ездили в Самару на семинар в конце мая, тоже по-моему получили какие-то сертификаты. Поэтому думаю каких-то конкретных сертификатов не требуется, подойдет любой. |
Учитывая нашу бюрократию, думаю, вполне возможно, что требуется вполне конкретный сертификат какой-нить конторы, работающей при этом суде |
во-во... я это и имела в виду -- узаконенная взятка... хехе )) |
:( |
Например, в Самрук Казына мне сказали - необходим сертификат. на вопрос какой именно - получила ответ - зарубежный! т.е. как пояснили, даже если вы получили высшее образование - необходима хоть какая-то бумажка, что вы обучались заграницей. понты. понимаете ли. им надо потом кричать налево-направо, что их кадры все обучались заграницей и т.п. а позже, с помощью вашего сертификата, сэкономят на туалетной бумаге! |
:(((((((((((((((((((((( где ж я им возьму зарубежный то.. хотя кажется зарубежный найти и получить проще (и дешевле и полезней), чем местный.. |
в инете нашла - TRANSLATOR'S CERTIFICATION I, Anna Ivanovna Ivanova, certify that I am familiar with the Ukrainian and English languages, and that I have translated this document faithfully and accurately. |
Вы явно не то нашли)))))) Это простое заверение перевода |
Валькирия Зато магическое слово "Certification" )) |
Serge1985 ага можно его и принести, в принципе :))) |
CODEST, на Вашем месте я бы нашла курсы, съездила туда, получила сертификат и вышла бы на суде, если конечно время терпит, а если нет, то тут уже "надо действовать", как говорит одна моя знакомая :)) Поищите по сети, может есть именно юридические форумы/семинары для переводчиков, по прослушивании которых дается сертификат. Кстати, а у вас диплом переводчика или преподавателя английского языка? |
да, не совсем то, согласна. по-русски эта подпись по-другому называется но кто его знает, что за сертификат требуется, вот тут эта подпись и называется сертификатом: http://www.zaokeanom.com/forum/topic1950-30.html кто в нашем суде переводил, наверняка должен знать, что за сертификат и с чем его едят. все остальное - в передачу "что? где? когда?" :) |
Шанька, на курсы я уже не успею. кстати, примерно таким же образом я уже имею сертификат геофизика :) диплом у меня преподавателя |
Не знаю, чего хотят в вашем суде, но у нас для перевода в суде (и даже в Верховном) достаточно предъявить паспорт, диплом и сообщить место и стаж (факультативно) работы. Поскольку Вы так и так даете присягу в суде. |
хотят наверное того, что показано в первом посте по этой теме.. :( |
то есть в первом ответе.. лисуля подсказала.. |
не мудрено... Восток - делое тонкое, Петруха. (с) |
дело* |
CODEST, ничего себе (я про сертификат геофизика)!!! Как Вам это удалось? А теперь - суд?.. Вот она-доля универсального переводчика... |
Шанька, произошла перестройка =)) это уже эпоха ... у меня тоже есть знакомый геофизик со знанием английского, китайского, фарси, русского и узбекского =)) и еще подучивает на сегодня французский и испанский =)) пирафодчикккк |
Переводил пару лет назад в суде в КЗ Никакого сертификата, диплома и даже паспорта не спросили. Возможно из-за того, что мы были истцами, ну и дело было маленькое? |
с геофизикой все получилось очень спонтанно, я переводила семинары по геофизике (обработка данных наземной 3д сейсморазведки) для геофизиков, читали два доктора-профессора, а потом попросила разрешения написать экзамен вместе с ними, ну и написала со средним баллом по группе... а теперь вот.. в суд надо.. слушание переводить.. вряд ли их геофизика удивит... |
INkJet, у нас на сколько знаю раньше и правда не спрашивали сертификат, диплом надо, а сертификат не нужно было, а теперь вот.. видимо хотят следовать всем новым веяниям :) |
simurg, но это я ещё могу понять - специалист-полиглот, и даже считаю, что это круто, интересно и забавно... но быть компетентным во множестве узких специальностей и переводить с чужого языка или на чужой язык - это другое... ну да ладно, знаю, что есть такие переводчики, и очень комфортно при этом себя чувствуют... CODEST, |
Шанька, а диплома моего они еще не видели.. представляю, что они скажут когда еще и диплом увидят :) тест легко - не сказала бы. просто я не сказала, что до этого были несколько лет технического перевода в этой и смежных областях и соответственно самообразования, подготовка к самому семинару (длился он три недели) и куча вопросов в перерывах. тест я написала средне, примерно 80% (что меня лично расстроило, я рассчитывала на лучший результат), и такой же был и средний балл по группе |
Насколько я владею информацией - в РБ при разговоре о сертификации переводчика имеется в виду как раз право переводчика заверять правильность перевода печатью. Эта печать (разрешение ее использования) у нас получается при сдаче экзамена в Инязе (еще одного). Просто, помимо всего прочего, многие, работающие переводчиками, заканчивали преподавательский факультет. Как правило, эта печать нужна фрилансерам и подрабатывающим в переводческих бюро. На фирмах, в компаниях - достаточно письменной заверки |
You need to be logged in to post in the forum |