DictionaryForumContacts

 alex-ander

link 12.01.2004 7:37 
Subject: hold harmless
Коллеги!
Как вы считаете, насколько справедливо переводить HOLD HARMLESS как "обеспечивать неподсудность" в такого рода предложениях:

"Supplier ... and shall hold harmless, indemnify and defend Purchaser from and against all costs in connection with Supplier's liability for..."?

Все это время я пользовался Мультитрановскими вариантами перевода этого выражения. Но вот почему-то подумалось, что может быть лучше сказать по-иному...
Жду ваших комментариев.
Заранее благодарю.

 Slava

link 12.01.2004 8:37 
Это уже было, забейте фразу в форумный Поиск. Последний комментарий там, кстати, очень жизненный, насчет этих всех бессмысленных повторов в англ языке, ср. из той же оперы terms and conditions, contracts and agreements и т.д. Хотя определенный смысл все же есть: чтобы НИЧЕГО не упустить :-)

 Slava

link 12.01.2004 8:54 
Кстати, про неподсудность - это не совсем то. Для пущей солидности процитируем любимого Федорова:
hold-harmless agreement - "безопасное" соглашение: соглашение о том, что одна сторона не будет иметь претензий к другой стороне из-за убытков, которые могут иметь место в результате исполнения контракта.
Переводы у Федорова часто просто буквальные, так что можно написать по-другому, но, по кр мере ясно, о чем идет речь.

 THE RED

link 12.01.2004 8:57 
Также можно посоветовать почитать какой-нибудь типовой или оригинальный тайм=чартер. Там это выражение тоже встречается.

 alex-ander

link 12.01.2004 10:03 
Спасибо, Slava, я уже смотрел. Почему-то не могу на 100% согласиться с вами и с Osean. Всякое слово несет в себе свой смысл или оттенок, отчего и отличается от другого, синонимичного ему. Тамошние юристы-лингвисты, думаю, вполне понимают различия между словами в используемых ими в их англоязычных синонимичных рядах. Другое дело, что на другой язык - в нашем случае на русский - перевести бывает сложно, а то и невозможно, с передачей ТОГО ЖЕ смысла и ТЕХ ЖЕ оттенков. Тем паче, если у переводчика так или иначе "хромает" подготовка в той или иной области. У меня, например, к моему глубокому сожалению, отсутствует глубокая лингвистическая (типа "инязовской") подготовка, не говоря уже о юридической. Хотя подобные текстовичи приходится переводить from time to time уже лет 7-8, но практически без наличия "под рукой" живых спецов-юристов (как, например, Vic), которые могли бы дать грамотную и своевременную консультацию по тому или иному устоявшемуся термину/обороту.

Однако ж, как красиво, язви его в душу, звучит по-ихнему: HOLD HARMLESS!

 Slava

link 12.01.2004 11:23 
Это проблема всех переводчиков: жаль, что я этого не знаю, того не знаю. А как можно все знать? Сегодня я перевожу юридический документ, а завтра - текст про сплавление леса вниз по реке. И юр образование тут не поможет. Надо смириться с этим вечным геморроем, excuse my French. И так будет до конца переводческой карьеры. И, главное, заказчик-то считает, что раз ты называешься переводчик, то обязан все на свете перевести. Есть такие заказчики.
В данном случае, я думаю, вариант Мультитрана пойдет. Все-таки он родился в результате сотен, если не тысяч, переводов пользователей. Люди, так сказать, преподносят свой опыт на блюдечке :-)

 V

link 12.01.2004 19:10 
I indemnify you and hold you harmless means ya k tebe ne budu pred'yavliat' pretenziy, a esli u kogo-to oni k tebe vozniknut, to ya tebe kompensiruyu rashody.
Excuse my French...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo