DictionaryForumContacts

 Edena

link 29.06.2009 9:35 
Subject: Пожалуйста, помогите перевести.
Fall-arrest and safety harness to EN 361 / EN 358 with quick-release locks, including extension for optimum slinging

Выражение встречается в следующем контексте:

Filling stations may only be entered by persons having the following safety equipment, to be provided by the carrier/driver:
Fall-arrest and safety harness to EN 361 / EN 358 with quick-release locks, including extension for optimum slinging

и еще: здесь to be provided by the carrier/driver - можно перевести как: "предоставленную перевозчиком водителю"???

Заранее спасибо

 Edena

link 29.06.2009 10:40 
а так пойдет?

Страховочные пояса и ремни для EN 361 / EN 358 с быстроразъемными замками, включая удлинения для оптимальной строповки.

 tumanov

link 29.06.2009 11:28 
Строповка, скорее, термин про груз, а не про крепление людей предохранительным тросом.

кэрриер / драйвер
косая черточка лучше переводится как "или"

 Edena

link 29.06.2009 11:46 
весь абзац выглядит следующим образом:

3. Height protection

Filling stations may only be entered by persons having the following safety equipment, to be provided by the carrier/driver:
Fall-arrest and safety harness to EN 361 / EN 358 with quick-release locks, including extension for optimum slinging
Designation: MKA20 Uni LM/STV with "extension"

ну я и перевела заголовок коряво как:
3. Защита габаритной высоты

отсюда и "Строповка"............

 Edena

link 29.06.2009 11:47 
а вообще, наверное здесь:
"страховка при работе на высоте"?????

 tumanov

link 29.06.2009 11:59 
А от кого защищают высоту "Габаритную"?
От какого противника? :0)

 Edena

link 29.06.2009 12:02 
согласна, смешно...

в словаре нашла Height как "габаритная высота" и никак не могла от неё отделаться... так всё-таки правильный второй вариант?

 tumanov

link 29.06.2009 12:15 
safety harness

Russian

Term: лямочный пояс

Definition: Пояс, имеющий два и более элементов (лямок), охватывающих тело человека

Reference: ГОСТ 12.4.089-86
Настоящий стандарт распространяется на безлямочные и лямочные предохранительные пояса, применяемые для защиты работающих при падении с высоты при производстве строительно-монтажных работ.

WWW: http://stroyntd.narod.ru/files/doc455.html

Term: предохранительный лямочный пояс

 Edena

link 29.06.2009 12:22 
класс!!!!!!!!!!

Mr. tumanov, добавьте этот термин в словарь. так сказать для будущего поколения.....

 tumanov

link 29.06.2009 12:24 
Вот еще ...
Я приличный человек....

 Edena

link 29.06.2009 12:29 
а добавляют только неприличные люди? по-моему, Вы здесь - один из самых уважаемых.... не понимаю...

 tumanov

link 29.06.2009 12:48 
Каждый должен заниматься своим делом
Это относится и к составлению словарей. Им должны заниматься профессионалы составления словарей.

 Edena

link 29.06.2009 12:52 
я понимаю...
просто как сегодня: я не могла понять буквально одну фразу и весь перевод абзаца был ......
Вы ведь нашли правильное и логичное объяснение.. почему бы не поделиться им ... в словаре?

 tumanov

link 29.06.2009 13:07 
А вы думаете, те, для кого надо бы поделиться, читают словарь??

Ха. И еще одно ха

:0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo