Subject: фраза Treating the bid resulting in the earliest time of arrival as the base, a delivery “adjustment” will be calculated for other bids by applying a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price for each week of delay beyond the base, and this will be added to the bid price for evaluation.Такая вот фраза из инструкций участникам торгов... Особенно непонятно ее начало. Буду благодарна за помощь. |
Беря за основу предложение, в которой указано наименьшее время доставки, к другим предложениям применяется процентный коэффициент, указанный в *условиях конкурсного предложения*, начисляемый от суммы стоимости доставки на условиях франко-завод/сиф/сип за каждую неделю, превышающую наименьшее время доставки, причем такой поправочный коэффициент будет набавляться к другим ценам предложений для последующей оценки организаторами. Я не очень уверен в выделенном звездочками сочетании, так Сообщите, как получилось и что, так как я сделал перевод в соревновательных целях. |
Dear The Red, Вы мне помогли даже не представляете себе как. Я поняла смысыл. Вот чиво я написала в конечном итоге: Заявки на участие в торгах оцениваются с учетом указанного в Условиях торгов процентного коэффициента от стоимости на условиях EXW/CIF/CIP за каждую неделю, превышающую наименьшее время доставки. При этом данное процентный коэффициент будет прибавлено к цене заявки при оценке, за основу которой принимается заявка, в которой указаны наименьшие сроки доставки. Корявато, конечно. Но моего детского ума на большее не хватает. Если у кого-то будет более удачный вариант, буду весьма признательна... |
Ju, В принципе, ваш вариант остается только отшлифовать (напр., наименьшее время ... наименьшие сроки, + согласование). Условия поставки я бы перевел, чтобы был полностью РУССКИЙ перевод. Чтобы я понимал о каких торгах идет речь, не могли сообщить что продается/покупается/предлагается. |
Да, конечно, могла бы. Компания, находящаяся в Таджикистане, взяла у одного банка кредит на реализацию своего проекта и объявила торги на покупку счетчиков электроэнергии (в данном случае)... А насчет условий поставки, это пожелание заказчика видеть их англицкими, а клиент, как Вы знаете, всегда прав, и спорить с ним бес-по-лез-но...))). Еще раз спасибо за помощь. |
You need to be logged in to post in the forum |