DictionaryForumContacts

 Ju

link 12.01.2004 7:07 
Subject: фраза
Treating the bid resulting in the earliest time of arrival as the base, a delivery “adjustment” will be calculated for other bids by applying a percentage, specified in the Bid Data Sheet, of the EXW/CIF/CIP price for each week of delay beyond the base, and this will be added to the bid price for evaluation.
Такая вот фраза из инструкций участникам торгов... Особенно непонятно ее начало. Буду благодарна за помощь.

 THE RED

link 12.01.2004 9:39 
Беря за основу предложение, в которой указано наименьшее
время доставки, к другим предложениям применяется
процентный коэффициент, указанный в *условиях конкурсного
предложения*, начисляемый от суммы стоимости доставки на
условиях франко-завод/сиф/сип за каждую неделю,
превышающую наименьшее время доставки, причем такой
поправочный коэффициент будет набавляться к другим ценам
предложений для последующей оценки организаторами.

Я не очень уверен в выделенном звездочками сочетании, так
как смотрел его в реальном режиме. Требуется дальнейшая переработка аналогичных документов (зависит от вашей тематики). Содержание зависит от
характера тендера. В нем излагаются конкретные
требования, предъявляемые к рабочим часам, должность,
режим работы, сверхурочные, оперативность, как связаться
в рабочее время и после.

Сообщите, как получилось и что, так как я сделал перевод в соревновательных целях.

 Ju

link 12.01.2004 10:38 
Dear The Red,
Вы мне помогли даже не представляете себе как. Я поняла смысыл. Вот чиво я написала в конечном итоге:
Заявки на участие в торгах оцениваются с учетом указанного в Условиях торгов процентного коэффициента от стоимости на условиях EXW/CIF/CIP за каждую неделю, превышающую наименьшее время доставки. При этом данное процентный коэффициент будет прибавлено к цене заявки при оценке, за основу которой принимается заявка, в которой указаны наименьшие сроки доставки.

Корявато, конечно. Но моего детского ума на большее не хватает. Если у кого-то будет более удачный вариант, буду весьма признательна...

 THE RED

link 13.01.2004 2:10 
Ju,
В принципе, ваш вариант остается только отшлифовать (напр., наименьшее время ... наименьшие сроки, + согласование). Условия поставки я бы перевел, чтобы был полностью РУССКИЙ перевод.
Чтобы я понимал о каких торгах идет речь, не могли сообщить что продается/покупается/предлагается.

 Ju

link 13.01.2004 10:35 
Да, конечно, могла бы. Компания, находящаяся в Таджикистане, взяла у одного банка кредит на реализацию своего проекта и объявила торги на покупку счетчиков электроэнергии (в данном случае)...
А насчет условий поставки, это пожелание заказчика видеть их англицкими, а клиент, как Вы знаете, всегда прав, и спорить с ним бес-по-лез-но...))). Еще раз спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo