DictionaryForumContacts

 juliano

link 26.06.2009 16:26 
Subject: Чудо-творожок
Пожалуйста, помогите перевести
Чудо-творожок - Chudo soft curds

Заранее спасибо

 nephew

link 26.06.2009 17:30 
Chudo Dairy Dessert

 juliano

link 26.06.2009 17:43 
Ну почему Diary Dessert - это более широкое понятие!

 eu_br

link 26.06.2009 17:44 
juliano, а Вы действительно уверены, что Чудо-творожок - это просто вид творога??

 nephew

link 26.06.2009 17:46 
http://www.goodsmatrix.ru/goods/4607041422226.html
он и dairy-то с натяжкой

 juliano

link 26.06.2009 18:16 
eu-br я не уверена, поэтому и спрашиваю, что не разбираюсь. Может кто-нибудь был за гранкой и знает подобное ...

 Пан

link 26.06.2009 18:18 
Chudo Сottage Сheese Pudding
как вариант

 trofim

link 26.06.2009 18:24 
а может, а может это можно точно также как и они пели: сперминт гам, т.е. Chudo-tvorozhok.

 juliano

link 26.06.2009 18:34 
Друзья!
А может там есть творожная составляющая? Тогда я нашла как вариант curd dessert paste ???

 juliano

link 26.06.2009 18:35 
Друзья!
А может там есть творожная составляющая? Тогда я нашла как вариант curd dessert paste ???

 nephew

link 26.06.2009 18:42 
нету там творожной составляющей. по ссылке сходите, посмотрите состав, сравните с другими продуктами на той же странице.

 nephew

link 26.06.2009 18:49 
что вы переводите? Письмо другу - та пишите что угодно. Меню в ресторане - учтите, что curd вызывает у иностранцев очень неаппетитные ассоциации. Заключение из санэпидстанции - Chudo Tvorozhok, и в скобках состав. Рекламный текст для производителя - так свяжитесь с Вимбильданом, они скажут, как переводят этот чудо-продукт сами.

 trofim

link 26.06.2009 19:06 
вот и я тоже так думаю, ради чего переводить то, что не несет в себе составляющего.
+1

 juliano

link 26.06.2009 19:19 
Да, спасибо. Это просто маркетинговый перевод. А творожок - это вид йогурта, просто в Вим Биль дан они так и называют его tvorozhok. Вопрос в том, что эквивалента в русском - нет. А творога нет там точно.
Спасибо!

 Пан

link 26.06.2009 19:20 
curd - это сугубо бритиш, остальные просто не поймут

 juliano

link 27.06.2009 9:09 
Значит, буду переводить так: Russian “tvorozhki” yoghurts (pre-packed soft curd milk products, etc.)

 Анна Ф

link 27.06.2009 16:15 
Он "воздушный", поэтому whipped (как whipped cream)
Скорее, yoghurt (потому что творог более плотной консистенции) with jam (fruit sauce)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL