DictionaryForumContacts

 Жанатик

link 26.06.2009 12:13 
Subject: Unconditional Offer
Всем привет! Спасибо большое всем кто помогал мне заполнять online application для поступления в английский ВУЗ. Я на днях получил unconditional offer от University of Glasgow, которое нужно перевести на русский.
Вопрос нужно ли, и если нужно то как, переводить название университета University of Glasgow? Нотариус перевел как Университет Глазго, правильно ли это?

I am deligted to inform you that the university of Glasgow is making you an Unconditional offer of the place. The details of which are:
Перевод нотариуса:
Я рад сообщить вам о том, что Университет Глазго делает вам Безусловное Предложение места. Данные места следующие:
Что то мне подсказывает что что то тут не так как следует быть. Подскажите пожалуйста правилен ли перевод нотариуса?

И если лицо которое делает мне этот offer зовут Ann Wilber (вроде женское имя) то вернее будет написать "Я рада сообщить вам и т.д."? Ведь так?

И еще Tuition fees for session 2009/2010 Нотариус перевел как Плата за семестр 2009/2010

Еще:
In order to be considered for university accomodation and to register at the university we require you to formally accept this offer either by email or by writing to the address below. Как перевести правильно?
Так же
If you would like to make a deposit or have already made one and would like a receipt, please fill in the Notification of Bank Transfer form.
как перевести правильно?

И последнее:
Postgraduate Admissions and Recruitment Manager.
На русском как будет?

Всем заранее спасибо!

 YelenaPestereva

link 26.06.2009 12:42 
Вместо "Данные места следующие" предлагаю "суть предложения в следующем".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL