Subject: facility line/facility risk bank. Уважаемые господа, очень нужна Ваша помощь!Помогите, плиз, перевести "facility line". Перевод необходим в финансовому контексте. Может быть Вы также поможите со словосочетанием "facility risk". Заранее спасибо |
текст в контекст |
facility line - странновато звучит, но скорее всего кредитная линия facility risk - кредитьный риск, с ней связанный контекст _+1 |
Спасибо. Контекст в том, что это некая линия для разных продуктов (в т.ч. кредитных) и связанный с ней риск. Но кредитная линия и кредитный риск определяются в моем документе как credit line and credit risk. В состав facility line входят разные продукты, но я не могу подобрать русское слово для перевода. А facility risk вообще ставит в тупик и по трактованию, и по переводу. |
|
link 25.06.2009 15:45 |
Что значит "линия для разных продуктов"? Может, подойдет "линейка финансовых продуктов"? |
Хороший вариант, спасибо Осталось понять как можно назвать риск, связанный с этой линейкой... |
|
link 25.06.2009 17:28 |
Так и назвать. Риск, связанный с линейкой. Но мне не совсем понятен эконономический смысл этих терминов. Для чего они введены? Контекста явно не хватает. |
Facility -- это собирательный термин для различных кредитных сделок (кредиты под залог и без, кредитные линии, выпуски облигаций, векселя и т.п.) Facility risk -- это риск, связанный с конкретной кредитной сделкой. |
You need to be logged in to post in the forum |