Subject: Recognizing Resilience in At-risk Children Господа переводчики,Как бы поэлегантнее перевести название статьи по перевоспитанию детей "группы риска": "Recognizing Resilience in At-risk Children"? А то я как собака - все понимаю, а сказать не могу :) Заранее спасибо за все варианты! |
|
link 12.01.2004 12:49 |
Как вариант ("Не специалист я..."): "Определение степени неуравновешенности у детей "группы риска" |
Способность детей "группы риска" восстанавливать физическое и душевное равновесие. Может быть так? |
Map ближе подошел, но всё равно что-то не так... Они еще пишут: We are teaching kids to bounce back, because resilient children live a more effective, happy life. Может, еще какие-то идеи возникнут??? Pleeeease!.. |
А что это за группа риска? Эти дети из неблагополучных семей? Или дети, предрасположенные к заиканию? Или еще какие? |
Да семьи-то могут быть и благополучными и никто не заикается, но детки склонны к disruptive behaviour - молодая шпана, одним словом... |
Значит, будущие delinquents :-(. Я почему написал про неблагополучных - потому что подобные дети чаще всего в таких семьях возникают. У всех маньяков было трудное детство. Но не будем о грустном. Бывают и исключения, когда дети сами по себе вредные, просто так. В обоих случаях их называют "трудные" подростки. Может так: "Особенности воспитания и социальной адаптации (?) "трудных" детей? |
Или написать "гармоничного воспитания" - в книжках по педагогике такие слова любят. |
Мне кажется, что название статьи и то, как на жестах :) мне объясняли заказчики, (+ bounce back, к тому же, по тексту) предполагает, что хоть жизнь и гнёт-гнобит этих детишек, а наличие внутреннего стержня (позитивного начала) не дает им сломаться. Но вот как мне это кратко и стройно сформулировать в виде названия статьи - ума не приложу... Спасибо, Slava, за участие! |
You need to be logged in to post in the forum |