Subject: estate - наследник? Подскажите, пожалуйста, может "estate" переводиться как наследник/наследники. Контекст: выдержки из Partnership Act:The outgoing partner or his estate entitled, at the option of himself or his representatives to such share of the profits made since the dissolution as the Court may find to be attributable to the use of his share of the partnership assets, or to the interest rate on 9% on the amount of his share of the partnership assets" заранее спасибо! Разрешите уточнить для себя: здесь остались люди, владеющие юридическим переводом? |
|
link 25.06.2009 8:58 |
лучше, наверное, что-то вроде "лица, распоряжающиеся его наследством..." |
Спасибо! |
Кас.: "Разрешите уточнить для себя: здесь остались люди, владеющие юридическим переводом?" - А почему вы спрашиваете? Вот, мilitary, good point to discuss, между прочим. ;) |
Шу, лучше сознайся) Я юрпером не овладел, только в щёчку чмокнул... |
"Гражданин следователь, да она сама..." (с) |
Перево-о-одом?... "Такие вопросы, дорогой посол, с кандачка не решаются.." (с) :) Вот не вяжется у меня estate с наследством.. ох.. |
to military: Почему не вяжется? Мб, правопреемник? Партнер, как ни жаль, умер, кто имеет право на его долю в прибыли? |
Я за то, шо масса (наследственная или конкурсная) рассматривается как "лицо" (общей правоспособности, промежду протчим). Но вот с позиций ГК... Мож, в натуре "администратора/администраторов" вставить? Поскольку он действует от имени, "по поручению" и в интересах массы как ЛИЦА. Invers, на мой вопрос таки не ответили... |
Invers, Слабо ориентируюсь в этой теме, поэтому боюсь огрубить. Вообще на долю в прибыли право может иметь, думаю не только наследник. Но тут речь идёт видимо о том, кто будет представлять его естейт (который я так понимаю, есть совокупность всех интересов человека) тоесть дело более серьёзное. Тут не столько перевод, сколько знания общего права требуются. Вот как говорит уважаемый Шу, на ум лезут такие квази.. кхм.. распорядитель, душеприказчик.. PS. если бы меня припёрли к стенке, да, сказал бы на отмашь - "наследники". Но руку бы на отсечение давать не торопился:) |
to Sjoe: "А почему вы спрашиваете" - чтобы знать, кого доставать вопросами, и есть ли кого доставать. Коллеги - юристы морщат лоб и советуют почитать уголовный кодекс и юридический словарь. А, ещё Матузова и Малько. |
To Sjoe: С лицом массы не все понятно - он/она/оне - ещё имеет право на долю имущества и прибыли, причитавшуюся умершему/выбывшему партнеру. Насчёт администратора уверенности нет... |
Коллеги - юристы над вами стебанулись. В УК этого не может быть. В юридическом словаре... Смотря в каком. ТГП Матузова и Малько эту особенность английского гражданского права не рассматривает. Я, пожалуй, так бы и написал: "его наследственная масса", посколько там все равно стоит his representatives (шо для всех целей включает и администратора наследства/наследственной массы). |
Спасибо , Sjoe и military, вы мне очень помогли. Коллеги ещё свое получат ) |
Estate -- это комплекс имущества, принадлежавшего покойному. Если я правильно помню, estate юридически существует с момента смерти владельца (или последнего из совместных владельцев) до окончания передачи имущества наследникам. В США estate является плательщиком налога на наследство (он через это дело так и называется -- estate tax). В старой русской юридической лексике была похожая концепция -- "имение". Похожая, впрочем, не означает идентичная: имения были и у живых людей... |
|
link 25.06.2009 11:15 |
Интересно, как будет звучать перевод - особенно в той части, когда окажется, что "масса" is entitled... |
Perpetrator, не сыпьте соль на раны, пожалуйста. У меня этим estate уже "вся кровь испорчена", как у товарища Дынина. |
Коллеги - юристы морщат лоб и советуют почитать уголовный кодекс и юридический словарь. А, ещё Матузова и Малько. Оригинальности их шуток юмора прямо таки можно позавидовать:) PERPETRATOR™ это "the entitled", тоесть искомое лицо. Коллеги, вот тоже фрагмент соглашения о партнёрстве: 10. In case of the death of any other partner during the term of this partnership, the surviving partners shall pay to the representatives of his estate the sum of $................ Мы на верном пути. |
|
link 25.06.2009 11:32 |
Хех, могут ли быть у "массы" представители? Что там ГК бормочет? Может ли "масса" иметь права (или "быть вправе")? |
распорядитель интересов покойного... звучит немного по дилетантски. У нас трастом кто распоряжается? |
|
link 25.06.2009 11:36 |
- У нас трастом кто распоряжается? - Директор треста. ***распорядитель интересов покойного...*** |
трастом распоряжается доверительный управляющий, насколько мне известно. ЗЫ Юристы сказали писать "наследники", поскольку им в итоге все и достанется )) а ещё поинтересовались, "кто у нас тут переводчик". |
и всё же Управляющие Наследственной Массой. ЗЫ. А юристов отошлите к Водному Кодексу:) |
|
link 25.06.2009 11:49 |
Еще один милый вариант: "Выбывающий партнер или то, что от него останется после смерти..." |
PERPETRATOR™ У юридического лица тоже нет интересов. .... Но они есть:) "Выбывающий партнер или то, что от него останется после смерти..." |
Ага, "это все, что останется после меня...", доля прибыли и 9% от общего имущества |
PERPETRATOR™, мы не забыли, с правом какой страны мы ваще дело имеем? О. (ну, что с островитян возмешь...) |
|
link 25.06.2009 12:17 |
***PERPETRATOR™, мы не забыли...*** Не мы, а вы. |
Я таки за это не забыл. Я таки писал, шо имущественная масса под английскем правом правоспособна. И покойный Берлиоз интерес таки имеет. Любять это в России, чи не любять... ея не спросют. |
|
link 25.06.2009 12:44 |
Семен Борисович из Юр. консультации № 8 штоле? |
Sorry old man.... торможу на глазах... мне б чуть посвязнее... чуть бы б... Сделайте одолжение. |
|
link 25.06.2009 12:58 |
***Я таки за это не забыл. Я таки писал, шо**** По прононсу очень похоже на "Семена Борисовчиа из Ю.к. № 8". В том, что касается "права", советую расслабиться, я просто шутил. |
Не... Какой Семен Борисович? Марк Соломоныч - вот классика жанра! Но он бы тут промолчал, виновато мигая. В переводе не договор, а закон."Контекст: выдержки из Partnership Act". Что очень сильный аргумент за то, шоб писать таки "Индира Ганди". Invers, a шо переводим, вообще-та? В целом? |
|
link 25.06.2009 13:12 |
***Не... Какой Семен Борисович? Марк Соломоныч*** Прямо по Довлатову: "Сволочь! Моего отчества ты не запомнил. А запомнил только, гад, что я - еврей!.." |
To Sjoe В целом это ответ кипрского юриста на вопросы по партнерству, где оно будет учреждаться - в UK или на Кипре - мне неизветсно, было дадено несколько листочков без начала, конца, контекста и , собственно, самих вопросов. |
Я щас глянул в Partnership Act 1890. Цытата не дословная, перепев. Такшта... Наследники. "кто у нас тут переводчик"? (с) |
Я за него! Спасибо, Sjoe |
Ох не наследники.. Но с другой стороны, если грамотные юристы, читавшие УК, юридический словарь и Матузова-Малько сказали - наследники, знать так тому и быть. *пожимает плечами* |
You need to be logged in to post in the forum |