Subject: Он состоит в юридически зарегистрированном браке law Помогите, пожалуйста, перевести фразу!
|
He is legally (lawfully) married. |
просто he is married в противопоставление common law partners если нужно подчеркнуть, что брак зарегистрирован в ЗАГСе, можно в скобочках добавить civil marriage (в отличие от religious marriage/ wedding) http://www.newadvent.org/cathen/09691b.htm |
именно he is married. Разве бывают браки НЕ юридически зарегистрированные? |
Бывают - церковные... |
**Бывают - церковные... ** Угу, вот только не знаю где как, но в России церковный брак (венчание) без юридически зарегистрированного невозможен. |
Взять чужие деньги из банкомата без разрешения собственника тоже как бы невозможно, но случается. Обвенчал тайно старообрядец молодую пару, и чихали они на загс. |
**Вопрос: живут ли они после этого в браке? ** Ответ: нет. |
Можно посмотреть на дело с такой стороны: переводя просто is married мы из "противоречивой" фразы (в РФ брака без юр. регистрации не бывает, а фраза подразумевает, что бывает) делаем непротиворечивую. Или из избыточной (в браке состоит, причем именно в официальном, зарегистрированном понимании этого слова, а не в каком-нибудь там гражданском, что бы под этим словом ни понимали) делаем неизбыточную. PS Только просьба, если можно, не переводить разговор на то, что гражданский брак означает совсем не тот смысл в котором употребляется и т.д. и т.п., это отдельная тема, давняя и не имеющая прямого отношения. |
а кто может точно сказать, опираясь только на предоставленный контекст, в какой стране происходит дело, какое гражданство у "Него", где регистрировался брак, каким законодательством регулируется, и кому эта фраза предназначается, и для чего она вообще нужна? Может, я чего не понимаю, но по-моему, только ответив на эти вопросы, можно авторитетно утверждать, достаточно ** просто he is married ** или нет... А вот вариант argonik ** He is legally (lawfully) married **, с моей локальной точки зрения, вполне себе подходит вне зависимости от ответов на вышеуказанные вопросы... |
**а фраза подразумевает, что бывает** Я думаю, тут дело не в подразумевании, а в любви к словообилию российских писателей или ораторов. Можно спросить у юристов, бывают ли "незаконные" браки. |
Тут останется только вслед за товарищем Клинтоном повторить: ну, это зависит от того, что понимать под словом "бывают"... :-) А если серьезно, ну человек очевидно специально оговорился на случай если кто-то начнет рассуждать на тему а что такое собственно означает слово брак, что под ним понимает средний читатель этой фразы, "а вот есть мнение что..." и поэтому "Ваша фраза не..." и т.д. и т.п. Вот чтобы этого избежать автор совершенно естественно оговорился что именно понимается под браком в данной фразе (обычный прием у юристов, как я понимаю, лишний раз оговориться для надежности), так зачем эту оговорку в переводе выкидывать? |
Вот, кстати, мнение одного из юристов |
You need to be logged in to post in the forum |