DictionaryForumContacts

 Madeira

link 24.06.2009 23:10 
Subject: Он состоит в юридически зарегистрированном браке law
Помогите, пожалуйста, перевести фразу!

 argonik

link 24.06.2009 23:37 
He is legally (lawfully) married.

 skate

link 25.06.2009 7:00 
просто he is married
в противопоставление common law partners
если нужно подчеркнуть, что брак зарегистрирован в ЗАГСе, можно в скобочках добавить civil marriage (в отличие от religious marriage/ wedding) http://www.newadvent.org/cathen/09691b.htm

 Аристарх

link 25.06.2009 8:31 
именно he is married. Разве бывают браки НЕ юридически зарегистрированные?

 tumanov

link 25.06.2009 8:52 
Бывают - церковные...

 Аристарх

link 25.06.2009 9:05 
**Бывают - церковные... **

Угу, вот только не знаю где как, но в России церковный брак (венчание) без юридически зарегистрированного невозможен.

 tumanov

link 25.06.2009 9:10 
Взять чужие деньги из банкомата без разрешения собственника тоже как бы невозможно, но случается.

Обвенчал тайно старообрядец молодую пару, и чихали они на загс.
Вопрос: живут ли они после этого в браке?

 Аристарх

link 25.06.2009 9:14 
**Вопрос: живут ли они после этого в браке? **

Ответ: нет.

 sascha

link 25.06.2009 9:16 
Можно посмотреть на дело с такой стороны: переводя просто is married мы из "противоречивой" фразы (в РФ брака без юр. регистрации не бывает, а фраза подразумевает, что бывает) делаем непротиворечивую.

Или из избыточной (в браке состоит, причем именно в официальном, зарегистрированном понимании этого слова, а не в каком-нибудь там гражданском, что бы под этим словом ни понимали) делаем неизбыточную.

PS Только просьба, если можно, не переводить разговор на то, что гражданский брак означает совсем не тот смысл в котором употребляется и т.д. и т.п., это отдельная тема, давняя и не имеющая прямого отношения.

 eu_br

link 25.06.2009 9:17 
а кто может точно сказать, опираясь только на предоставленный контекст, в какой стране происходит дело, какое гражданство у "Него", где регистрировался брак, каким законодательством регулируется, и кому эта фраза предназначается, и для чего она вообще нужна?

Может, я чего не понимаю, но по-моему, только ответив на эти вопросы, можно авторитетно утверждать, достаточно ** просто he is married ** или нет...

А вот вариант argonik ** He is legally (lawfully) married **, с моей локальной точки зрения, вполне себе подходит вне зависимости от ответов на вышеуказанные вопросы...

 Аристарх

link 25.06.2009 9:23 
**а фраза подразумевает, что бывает**

Я думаю, тут дело не в подразумевании, а в любви к словообилию российских писателей или ораторов. Можно спросить у юристов, бывают ли "незаконные" браки.

 sascha

link 25.06.2009 9:41 
Тут останется только вслед за товарищем Клинтоном повторить: ну, это зависит от того, что понимать под словом "бывают"... :-)

А если серьезно, ну человек очевидно специально оговорился на случай если кто-то начнет рассуждать на тему а что такое собственно означает слово брак, что под ним понимает средний читатель этой фразы, "а вот есть мнение что..." и поэтому "Ваша фраза не..." и т.д. и т.п. Вот чтобы этого избежать автор совершенно естественно оговорился что именно понимается под браком в данной фразе (обычный прием у юристов, как я понимаю, лишний раз оговориться для надежности), так зачем эту оговорку в переводе выкидывать?

 Аристарх

link 25.06.2009 9:48 
Вот, кстати, мнение одного из юристов

http://multitran.ru/c/m/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo