Subject: ответственность за достоверность передаваемых в соответствии с настоящим Договором документов Добрый вечер!Пожалуйста, помогите перевести пункт договора. Цедент несет ответственность за достоверность передаваемых в соответствии с настоящим Договором документов и гарантирует наличие и передачу всех уступленных Цессионарию требований. Заранее спасибо |
|
link 24.06.2009 15:00 |
Assignor shall be responsible for the accuracy of documentation to be transferred hereunder and shall guarantee the availability and transfer[ability] of the claims being assigned to Assignee hereunder. |
спасибо! замысловато :0 я б до такого не додумалась |
|
link 24.06.2009 15:10 |
Что ж тут замысловатого? Подстрочник... |
|
link 24.06.2009 15:21 |
Я б артикли б поставил б. передаваемых в соответствии с настоящим Договором документов - deliverables hereunder Hе guarantees. Warrants (это принципиально). |
|
link 24.06.2009 15:54 |
+ The Assignor is liable for accuracy of documents deliverable hereunder and warrants the existence of the assigned claims and their transfer to the Assignee. |
|
link 24.06.2009 15:56 |
Чёрт побери! Сначала запостила, потом прочла предыдущий пост и поняла. что всё уже сказано давно. Сорри. |
|
link 24.06.2009 15:58 |
Great minds, milady :) |
|
link 24.06.2009 16:10 |
Шутить изволите, милорд :-))) |
Коллеги, а не лучше ли требования здесь назвать rights? :) |
|
link 24.06.2009 16:22 |
"Написано: "Индира haнди"" (с) |
|
link 24.06.2009 18:57 |
Артикли ставить не нужно, а с warrant попадаем в глубокую... warrants the existence = это не по-людски, ясное дело. Попробуем вывернуться.... Assignor shall be responsible for the accuracy of documentation to be delieved hereunder; Assignor hereby warrants (или shall hereby warrant) that the claims being assigned to Assignee hereunder are in existence and will be assigned [as provided for hereby]. |
|
link 24.06.2009 19:10 |
Да, вот это вывернуто... даже не по-людски... прямо-таки нечеловечески сильно вывернуто - that the claims BEING ASSIGNED to Assignee hereunder are in existence and WILL BE ASSIGNED :-))) |
|
link 24.06.2009 19:16 |
... that the claims TO BE ASSIGNED to Assignee hereunder are in existence and WILL [IN FACT/ACTUALLY] BE ASSIGNED |
|
link 24.06.2009 19:24 |
Если уж Вы так настаиваете на необходимости этого "that" , то тогда - that the claims assigned hereunder are in existence and will be TRANSFERRED to the Assignee. |
|
link 24.06.2009 19:40 |
***Если уж Вы так настаиваете на необходимости этого "that"*** Это мой вариант, я его никому не навязываю. У нас свобода слова. Юрсрач (пользуясь интернет-терминологией) устраивать желания у меня нету. |
Я таки побуду смарт эссом, и замечу, что может таки стоит иногда оригинал поправлять исходя, так сказать, из намерения сторон (коль скоро оно очевидно). Нет, написано то индира hанди но никто не хочет подумать, как это - to assign a claim. |
а как можно грантировать наличие требования!? а ещё юрсрач устраивать не хотят!:)) |
|
link 24.06.2009 20:33 |
мilitary, если бы было написано не "требования", а "права требования", Вы бы настаивали на "rights"? |
я не настаиваю... я вопию (в пустыне) :)) да, если бы было сказано что-нибудь про права, у меня бы отлегло от сердца:) ... и стало бы скучно;) |
|
link 24.06.2009 21:01 |
:-))) |
* User_name_value Hе guarantees. Warrants (это принципиально).* Товарищи! Разъясните, плз, принципиальность между "guarantees" and "warrants". |
:))))))) |
мilitary понимаю, это вопрос второкурсника юрфака. Тем не менее, просьба тухлыми яйцами не кидать )) |
Serge1985 Не переживайте, он сам примерно на таком же уровне это знает, просто Вас дразнит. Модель поведения такая. Пафос за рудиментарными знаниями |
%&$ спасибо за наставление. мож, все же укажите сцылко на "матчасть" или вкраце здесь поясните? |
Serge1985, недавно это обсуждалось здесь довольно подробно, поиском попробуй... |
Да вопрос то совершенно нормальный, просто часто стал подниматься. Лично я совсем недавно давал свои пояснения. Хочется послушать моих учёных друзей, т.к. наверняка объяснить можно более доходчиво чем это делаю я. А вобще, конечно в Блэксе есть исчерпывающее пояснялово (непростым английским языком). |
%&$ Тут один юродивый недавно бил себя пяткой в грудь, что, дескать, слова больше не скажет.... Юля свидетель :) |
мilitary Я не к тебе обращался, поц.... |
eu_br, точняк, вот сцылко. сэнкс. http://www.multitran.ru/c/m/ a=4&MessNum=195207&l1=1&l2=2&SearchString=guarantee&MessageNumber=195207 |
|
link 25.06.2009 7:01 |
Кас. принципиальности между "guarantees" and "warrants". Тут ктой-то намеднись за это уже писал. У меня поиск не ищет. |
народ, спасибо за Ваши мысли. С интересом утром почитала... |
как ссылку-то открыть? напишите одной строкой плиииизззз!!! |
ааа... так этож один договор.. они же не возражают чтобы при противоречии закону применялся закон.. и гарантируют наличие требований:) PS: |
мilitary сэнкс |
You need to be logged in to post in the forum |