Subject: reasonably intended to form a contract law Добрый день.Помогите, пожалуйста, с переводом reasonably intended to form a contract в таком контексте. i. Each Party must enter into a contract (or other written instrument that is reasonably intended to form a contract) with each member of its distribution channel with which it has a direct business relationship that will distribute any Product. The contract must include the following terms: Спасибо! |
имо: Каждая Сторона должна заключить договор (или оформить иной письменный документ, в достаточной степени соответствующий по своей форме договору) |
м.б. Каждая Сторона должна заключить контракт (или использовать иной инструмент, который можно с достаточным основанием считать контрактом) с каждым из участников канала сбыта... |
Речь идёт о намерении придать этому документу обязывающий характер, тоесть сделать его договором. Для целей перевода я бы подумал о возможности поиграть словами "контракт" и "договор" (первый за скобками, второй в скобках). Возможны варианты. |
Спасибо за варианты и рекомендации! мilitary, не затруднит уточнить собственный совет? ;) |
Навыки изящной словесности были в спешке забыты дома, поэтому я и решил ограничится пояснением, что на мой взгляд хотел сказать драфтер. Ну как нибудь так: Вот с reasonably intended можно конечно много чего напридумывать. Например " ... который может обоснованно рассматриваться как имеющий характер договора.." Может быть кто-нибудьт из более опытных коллег детально проанализирует грамматику. Я видимо не потяну. Дайте мне кувалду :) |
А принципиально за скобками писать "контракт", а в них - "договор"? Если да, то почему? |
"контракт" вообще писать не особо принципиально. в скобках "договор" уже много принципиальнее;) Договор это скелет/каркас/основа/фундамент. |
Спасибо, мilitary! Подсобите, плз, вот с такой штукой: Company acknowledges that MS retains all copyright, patent, moral, trademark, title and other proprietary and intellectual property in the Product. |
Основной затык с moral. Как его тут понимать? Может, кто-то знает. |
|
link 24.06.2009 16:07 |
Technically, это право автора на неизменность произведения - один из аспектов авторского права или точнее, прав автора. Вот последнее и напишите. Но тогда copyright придется дословно - право на воспроизведение. |
Честно говоря не знаю что такое моральное право собственности. Судя по некоторым моментам, драфтили люди не из системы общего права. Как бы то ни было, речь идёт о "всех" видах собственности. Поэтому не так критично. |
User_name_value, мilitary, большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |