DictionaryForumContacts

 Franky

link 24.06.2009 10:56 
Subject: reasonably intended to form a contract law
Добрый день.

Помогите, пожалуйста, с переводом reasonably intended to form a contract в таком контексте.

i. Each Party must enter into a contract (or other written instrument that is reasonably intended to form a contract) with each member of its distribution channel with which it has a direct business relationship that will distribute any Product. The contract must include the following terms:

Спасибо!

 %&$

link 24.06.2009 11:09 
имо:
Каждая Сторона должна заключить договор (или оформить иной письменный документ, в достаточной степени соответствующий по своей форме договору)

 russelt

link 24.06.2009 11:24 
м.б. Каждая Сторона должна заключить контракт (или использовать иной инструмент, который можно с достаточным основанием считать контрактом) с каждым из участников канала сбыта...

 мilitary

link 24.06.2009 11:46 
Речь идёт о намерении придать этому документу обязывающий характер, тоесть сделать его договором.

Для целей перевода я бы подумал о возможности поиграть словами "контракт" и "договор" (первый за скобками, второй в скобках). Возможны варианты.

 Franky

link 24.06.2009 11:58 
Спасибо за варианты и рекомендации!

мilitary, не затруднит уточнить собственный совет? ;)

 мilitary

link 24.06.2009 12:38 
Навыки изящной словесности были в спешке забыты дома, поэтому я и решил ограничится пояснением, что на мой взгляд хотел сказать драфтер.

Ну как нибудь так:
..подписать контракт (или иной письменный документ, имеющий харктер договора).

Вот с reasonably intended можно конечно много чего напридумывать. Например " ... который может обоснованно рассматриваться как имеющий характер договора.."

Может быть кто-нибудьт из более опытных коллег детально проанализирует грамматику. Я видимо не потяну.

Дайте мне кувалду :)

 Franky

link 24.06.2009 12:40 
А принципиально за скобками писать "контракт", а в них - "договор"? Если да, то почему?

 мilitary

link 24.06.2009 13:04 
"контракт" вообще писать не особо принципиально.
в скобках "договор" уже много принципиальнее;)

Договор это скелет/каркас/основа/фундамент.
Либо он есть, либо его нет.
И это, пожалуй, на самом деле принципиально:)

 Franky

link 24.06.2009 13:27 
Спасибо, мilitary!
Подсобите, плз, вот с такой штукой:

Company acknowledges that MS retains all copyright, patent, moral, trademark, title and other proprietary and intellectual property in the Product.

 Franky

link 24.06.2009 15:54 
Основной затык с moral. Как его тут понимать? Может, кто-то знает.

 User_name_value

link 24.06.2009 16:07 
Technically, это право автора на неизменность произведения - один из аспектов авторского права или точнее, прав автора. Вот последнее и напишите. Но тогда copyright придется дословно - право на воспроизведение.

 мilitary

link 24.06.2009 16:09 
Честно говоря не знаю что такое моральное право собственности. Судя по некоторым моментам, драфтили люди не из системы общего права.

Как бы то ни было, речь идёт о "всех" видах собственности. Поэтому не так критично.

 Franky

link 24.06.2009 16:14 
User_name_value, мilitary, большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo