Subject: Right-of-way transp. Контекст: Схема организационной структуры. Как отдел департамента транспорта одного из штатов. Нужно употребить в сочетании со словом "отдел".Right-of-way в данном случае подразумевает - полоса (земле)отвода/ отчуждения/ земельный коридор, т.е. дорога вместе с прилегающей зоной. |
Уважаемый, вы чего, собственно, хотите? |
Прошу помощи коллег сложить кубик-рубик. Может кто-то знает эквивалент в русском. Идет перечисление отделов департамента. "Отдел полосы отчуждения" как-то не радует, а перевести надо:). |
ниче не поняла |
Отдел отвода земель не устроит? |
тогда наверное- земельных участков ? |
прежде чем переводить, надо разобраться, чем именно этот отдел занимается... |
Занимается оформлением документов для отвода земель земельные участки - это мелко, надо мыслить широко )) |
как чем занимается? ...складывает кубик-рубика и отводит земли.) |
вар: "землезаграбастовый отдел или "было ваше -- стало наше" )) |
не совсем верно, земля отводится в краткосрочное и долговременное пользование - т.е. типа арендуется, т.е. не заграбастывается, потому как с развратом дается ) |
Ругаться не надо. Я сегодня устала. А надо еще добить несколько заковыристых названий и отослать клиенту. А очень хочется спать. Doodie: Отдел отвода земель звучит ничего:). Вот некоторые из функций отдела: |
and right of way appraisal and acquisition -- это для Дуди ну не совсем "заграбастывание", но принудительное выселение с выплатой компенсации по рыночной стоимости жилья... у нас тут рядом дорогу строили, и целую улицу длинной эдак в 2 мили снесли... |
У меня еще есть Aeronautics Division:), который занимается не самолетами/полетами, а public airfields. Думаю, может назвать его туманно "отдел авиационного хозяйства"? |
у нас другая специфика а что поделаешь, все течет, все изменяется (с) |
You need to be logged in to post in the forum |