DictionaryForumContacts

 matafix1

link 23.06.2009 18:56 
Subject: логистика logist.
Не подскажете как лучше перевести "transport leg"? "транспортный путь" как, звучит?:)
Как бы тогда перевести "execution of transport leg"?

Спасибо!

 lisulya

link 23.06.2009 19:26 
отрезок транспортировки/транспортного маршрута (?)

 %&$

link 23.06.2009 19:33 
транспортное плечо

 Lavrin

link 23.06.2009 19:38 
- execution of transport leg - осуществление отрезка маршрута / этапа пути. imho

 matafix1

link 23.06.2009 19:59 
Спасибо! вроде что-то сообразилось.
Ещё вопрос: • Position-managed fields, i.e. fields with rows of single storage spaces (positions) Интересует словосочетание "position-managed", смысл понятен, но такой термин мне незнаком... По тому же принципу: raw-managed, field-managed fields

 matafix1

link 23.06.2009 20:32 
+
простейшая фраза, которая неожиданно поставила меня в тупик.. Кручу и так и эдак, всё не то.... Есть идеи?...
Спасибо!!!
...such as for example a field holding material that is expected to be delivered, but has not been received yet

 lisulya

link 23.06.2009 20:47 
дайте свой вариатн, и лучше всего предложения

 matafix1

link 23.06.2009 22:24 
• Field-managed fields, i.e. fields without rows or positions, usually used to manage logical locations or virtual fields, such as for example a field holding material that is expected to be delivered, but has not been received yet

• ....., т.е. участки без рядов или позиций, обычно используемые для управления логическими местоположениями (?) или предполагаемыми участками, таким как, например, участок, где хранится материал, который, как ожидается, должен быть доставлен, но ещё не получен

Есть ли вообще смысл в этом предложении?:)

 lisulya

link 24.06.2009 5:07 
это похоже на описание какого-то софта логистического? если это так, то virtual fields -- возможно, "виртуальные участки"...

--таким как, например, (виртуальный) участок для (виртуального) хранения материала, который (только) ожидается к доставке, но ещё не получен.

 matafix1

link 24.06.2009 17:40 
Да, это про систему управления транспортным и складским хозяйством (WTM)
Спасибо! среди моих варинтов тоже был "ожидается к доставке", но что-то меня в этой фразе смутило, а, вероятно, зря

 lisulya

link 24.06.2009 19:05 
небольшая поправка: участок для виртуального _складирования_ материала

может быть более правильно, чем "хранение"...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL