Subject: Расторжение договора Добрый день!Помогите пожалуйста перевести фразу: "В случае, если КОМПАНИЯ выполнит обязательства по предоставлению требуемых частей для ремонта систем, поданных в заявке ДРУГОЙ КОМПАНИИ до момента расторжения договора" Фраза в следующем контексте: Is hereby agreed to cancel the service contract with immediate effect on March 31, 2009, and with no obligation in regard to the defects occurring on system Siemens, that happened in the month of March 2009, "but only if COMPANY will perform the previous obligations and provide ANOTHER COMPANY with the parts requested before March 2009" Мой вариант, кажется, не совсем по-английски... Заранее спасибо! |
направление Ru-En? Странно видеть в договоре will - обычно употребляют shall и еще есть конструкция с should: Should the COMPANY perform its obligations by providing ANOTHER COMPANY with the the parts requested before termination of the Contract (Agreement) PS imho |
Спасибо, Направление RU-ENG, просто не получается привязать эту фразу, что расторжение возможно только в случае выполнения прежних обязательств |
... provided that... |
Спасибо! |
|
link 23.06.2009 8:55 |
Ленусенок << >> "В случае, если КОМПАНИЯ выполнит обязательства по предоставлению требуемых частей для ремонта систем, поданных в заявке ДРУГОЙ КОМПАНИИ до момента расторжения договора" ...provided that the Company performs its obligations with regard to delivery of such parts necessary for repairing the systems as may have been requested by the other Company prior to the termination of the contract. |
PERPETRATOR™ спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |