DictionaryForumContacts

 DTO

link 23.06.2009 5:19 
Subject: due diligence
подскажите как точно можно перевести следующую фразу:

to meet due diligence requirements

 %&$

link 23.06.2009 5:24 
Контест!
Meanwhile:
обеспечение соответствия требования финансово-юридической экспертизе

 argonik

link 23.06.2009 6:11 
значений немало и можно снова "гадать на кофейной гуще", а кто (или что) и в каком случае shall meet due diligence requirements...? (от этого зависит и должная заботливость и тщательный аудит)

 Anna_belle_2009

link 23.06.2009 6:35 
имхо: в целях соответствия требованиям комплексного предынвестиционного анализа проекта

 DTO

link 23.06.2009 6:41 
речь идет об изыскании внешних источников финансирования проекта, конкретнее так:

to meet Lender's environmental and social due diligence requirements.

 Anna_belle_2009

link 23.06.2009 6:50 
тогда так:
для того, чтобы соответствовать требованиям Кредитов к экологическому и социальному анализу проекта.

))) как раз сейчас перевожу программу исследований для проведения экологического анализа проекта (международной ОВОСЭС)

 DTO

link 23.06.2009 7:27 
2 Anna_belle_2009
спасибо. очень помогли.
правда немного "Кредитов" смущает, думаю может заменить на Кредитование или Кредитор, Заимодатель. вы как думаете?

 Anna_belle_2009

link 23.06.2009 7:35 
опечатка вышла, верно КРЕДИТОРОВ
у нас обычно встречается Potential Lenders Group. Заимодатели тоже часто встречается, тогда в паре к нему по контексту Заемщик.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL