Subject: due diligence подскажите как точно можно перевести следующую фразу:to meet due diligence requirements |
Контест! Meanwhile: обеспечение соответствия требования финансово-юридической экспертизе |
значений немало и можно снова "гадать на кофейной гуще", а кто (или что) и в каком случае shall meet due diligence requirements...? (от этого зависит и должная заботливость и тщательный аудит) |
|
link 23.06.2009 6:35 |
имхо: в целях соответствия требованиям комплексного предынвестиционного анализа проекта |
речь идет об изыскании внешних источников финансирования проекта, конкретнее так: to meet Lender's environmental and social due diligence requirements. |
|
link 23.06.2009 6:50 |
тогда так: для того, чтобы соответствовать требованиям Кредитов к экологическому и социальному анализу проекта. ))) как раз сейчас перевожу программу исследований для проведения экологического анализа проекта (международной ОВОСЭС) |
2 Anna_belle_2009 спасибо. очень помогли. правда немного "Кредитов" смущает, думаю может заменить на Кредитование или Кредитор, Заимодатель. вы как думаете? |
|
link 23.06.2009 7:35 |
опечатка вышла, верно КРЕДИТОРОВ у нас обычно встречается Potential Lenders Group. Заимодатели тоже часто встречается, тогда в паре к нему по контексту Заемщик. |
You need to be logged in to post in the forum |