DictionaryForumContacts

 carambol

link 22.06.2009 15:24 
Subject: ОФФ и снова перевод названий улиц на английский
Уважаемые форумчане!

Подскажите, пожалуйста, на какой уважаемый/общепринятый источник можно сослаться, чтоб аргументировать, что улица, напр., Иванова, по-английски будет Ivanov Street, а не Ivanova Street? Я пока использовала довод, что добавление "а" делает из мужчину женщину:).

Спасибо!

 ArigaB

link 22.06.2009 15:31 
И то, и другое неверно. Вопрос поднимался уже много раз, пользуйтесь поиском по форуму.
Например, последнее обсуждение.
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=194820&l1=1&l2=2&SearchString=�������� ����&MessageNumber=194820

 JKitten

link 22.06.2009 15:31 
Вообще-то, принято название улиц не переводить, а транслитерировать, т.е. так и указывать: Ivanova Street, или тогда уже Ivanov's Street.

 S-77

link 22.06.2009 15:32 
Поиск рулит: наберите TECHNICAL (WRITING) STYLE GUIDE. здесь уже неоднократно обсуждалось.

Выдержка:
Addresses
The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address.
O. V. Senko
Institute of Macromolecular Chemistry, National Academy of Sciences of the Ukraine,
Kharkovskoye shosse 48, Kiev, 252660, the Ukraine
For sovereign autonomous regions, write the index before the region, followed by а comma and Russia.
Institute of Chemistry, pr. Oktyabrya 71, Ufa, 450054 Bashkortostan, Russia
Note: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.

Incorrect Correct
22 Vavilov ul. ul. Vavilova 22
Mira pr. 143 pr. Mira 143

А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as
2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul.

 carambol

link 22.06.2009 15:37 
Я видела это обсуждение. Но ведь сообщение S-77 о том, что

"Incorrect
22 Vavilov ul.
Mira pr. 143
====
Correct
ul. Vavilova 22
pr. Mira 143

не приведешь в качестве аргумента:) А во-вторых, может, все-таки есть какие-то книги или нормативка, которые формализуют правила транслитерации?:)

Помогите, пожалуйста!:)

 ОксанаС.

link 22.06.2009 15:52 

 carambol

link 22.06.2009 16:00 
ОксанаС.,

спасибо вам огромное за помощь, и за то, что поделились книжечкой!!:):)
Только вот я огорчилась, потому что мне ближе по-английски излагать Lenin street etc.

А также спасибо всем откликнувшимся!!!

 Kuno

link 22.06.2009 17:12 
Эта тема уже обсуждалась, и был указан наиболее авторитетный источник -- сайт Всемирного Почтового Союза. Там есть примеры для всех стран. Надеюсь, найдёте сами.

 azu

link 23.06.2009 4:03 
А вот и сайт Почтового союза. См. пример 14. "Вместе с тем нередки случаи..."
http://www.delo-press.ru/magazines/documents/issue/2009/3/7762/

 azu

link 23.06.2009 4:06 
Извините, не туда посмотрела, это просто статья, про Всемирный почтовый союз там нет :-(

 azu

link 23.06.2009 4:15 
А вот это уже с сайта Всемирного почтового союза.
http://www.upu.int/post_code/en/countries/RUS.pdf

 Sine Qua Non

link 23.06.2009 5:04 
azu, большое Вам спасибо за ресурс.

 carambol

link 23.06.2009 7:45 
Да, спасибо! Отличная подмога:)

 S-77

link 23.06.2009 7:46 
2 carambol
(вдогонку)

не приведешь в качестве аргумента

Можете ещё набрать в поиске "Интерпериодика".

В своё время 10-4 всё вполне понятно объяснил:
"Цитируемый здесь Technical Style Guide написан американцами для издательства "Интерпериодика". Т.е. сами американцы хотели бы видеть это так..."

Или он для вас тоже не авторитет? ROFL )))

 sascha

link 23.06.2009 7:53 
Интересно, по ссылке сначала объясняется, что в российских адресах пишется ul. и d. на нескольких примерах адресов (и даже в словарике поясняется Ulica(ul.) : street и Dom (d.).: house), а потом в собственно адресе, уже не примерном, а реальном, пишется:

Rue Tverskaya, 7
MOSCOW

мой адрес без d. и без Ulica :)

 carambol

link 23.06.2009 8:05 
Уважаемый S-77,
Я не хотела вас обидеть или отозваться неуважительно:).

Ноги моего вопроса растут отсюда.
В ряде случаев улица, где находится моя компания "Рога и копыта", на сертификатах, уставных документах и т.д. по-английски приводится как, скажем, ... V. Petrova street (по-рус. ул. Василия Петрова). Я сочла это некорректным, так как может случиться, что "Рога и копыта" выигрывают тендер, но уведомление об этом присылается на тоже существующую улицу В(иолетты) Петровой, кот. по-английски тоже будет (как я считала) V. Petrova street:). И пока суд да дело, компания теряет прибыль.
Суть моего вопроса не в том, найдут ли почтальоны адресата, а как изложить по-английски адрес максимально корректно:)

 S-77

link 23.06.2009 8:45 
carambol

Да я не обидчивый, плюс и обижаться не на что :-))

Вообще-то, сколько я ни сталкивался с обсуждаемым здесь вопросом, все (и наши, и забугорные) пишут как кому удобно... похоже, что жёстких правил как таковых нет.
Материалы приведенных здесь ссылок по сути представляют собой попытку грамотных людей привести всё к одному знаменателю, но носят в основном рекомендательный характер.

Вопрос, наверное, риторический... но вот действительно, кто уполномочен устанавливать подобные нормы написания — адресов, названий, etc.? )))

Немного в сторону, но всё же...
В каждой конкретной отрасли есть свои нормативы, положения, законы, соблюдение которых подтвержается уполномоченными экспертами, вердикт которых — закон.
Что же касается сферы переводов, то она охватывает столь широкий спектр человеческой деятельности, что на всё законов просто не предусмотришь. Поэтому существуют просто мнения авторитетных людей, которым нет оснований не доверять и на которых следует ориентироваться. Другое дело, что и эти мнения иногда расходятся, так что... тут уж каждый выбирает для себя, что ему ближе )))

 carambol

link 23.06.2009 9:12 
S-77,

вот и славно.. трам-пам-пам:)
в общем, рыба ищет, где лучше, а человек - где рыба;)

P.S. Ура, с десятого попытки все-таки отправила сообщение. А то ругался Мультитран: "Ошибка записи сообщения, попробуйте обратиться позже (код ошибки -1025)"

 Kuno

link 23.06.2009 9:19 
carambol!
Проблема снимается сама собой, если писать имена полностью:
ул. Василия Петрова, Виолетты Петровой (естественно, латиницей).

 carambol

link 23.06.2009 12:25 
Совершенно согласна, но зачастую (за исключением моего случая) в названии улицы известна только фамилия, даже инициалы - и то не всегда:) А хочется порядку:):) Орднунг унд дисциплин, так сказать;);)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo