DictionaryForumContacts

 upahill

link 22.06.2009 4:39 
Subject: royalty
If User transgresses his contractual rights or infringes his obligations under 2.4 and 10 above, Licensor shall be entitled to claim liquidated damages which, depending on whether recurring royalties or a one time royalty or a one-time royalty have been agreed upon, shall amount to up to ten times the annual recurring royalty and/or five times the one-time royalty, respectively.

В данном контексте royalty - это лицензионное отчисление или плата за право пользования патентом?

Если пользователь нарушает свои права по договору, или не исполняет обязательства, согласно пунктам 2.4 и 10, то Лицензиар имеет право требовать возмещения заранее оцененных убытков, которые в зависимости от того, являются ли лицензионные отчисления регулярными или единовременными, приравниваются к размеру до 10 регулярных ежегодных лицензионных отчислений, и/или к размеру до 5 единовременных лицензионных отчислениий, соответственно.
Спасибо!

 upahill

link 22.06.2009 8:32 
Ещё раз обращаюсь к квалифицированным переводчикам за помощью, Ибо(!) попытки выяснить самому как "royalty" может переводиться в данном контексте ни к чему не приводят.

зы: это договор о передачи программного обеспечения

Большое спасибо заранее!

 мilitary

link 22.06.2009 9:02 
Значит слово "роялти" Вам не нравится?

 upahill

link 22.06.2009 9:06 
Я не так много знаю, чтобы мне что-то нравилось или не нравилось:)
А Вам "роялти" нравится?)

 DTO

link 22.06.2009 9:10 
в обще, я встречала русский термин "роялти", когда речь шла об обзательном налоге на недропользование. но здесь мне кажется речь идет немного о другом виде платежа. я все-таки склоняюсь на одном из двух вариантов изначально предложенным аскером.
upahill, а вы не можете уточнить у юристов, там по тексту контракта можно ведь определить о каком виде платежа идет речь?

 upahill

link 22.06.2009 9:15 
У каких юристов? Где? Я не знаю ни одного...:)

Я так понимаю речь идёт о продаже компьютерной программы, может антивирусной, но не факт)

 мilitary

link 22.06.2009 9:20 
Нравится ли мне "роялти"?

По мне, так ничего ;)
Есть время - почитайте про роялти/паушальные платежи.
Нет времени - ограничтесь "роялти", "вознаграждением лицензиара". Грамотные люди Вас поймут, уверяю.

 eu_br

link 22.06.2009 9:22 

 upahill

link 22.06.2009 9:23 
спасибо)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.06.2009 9:24 
Давно уже роялти не перводят. Так в русском тексте и дают - роялти.

 upahill

link 22.06.2009 9:40 
а как же с "one-time royalty" быть?

1)единовременный разовый платёж?
2) единовременное роялти?

спасибо!

 ОксанаС.

link 22.06.2009 12:06 
я бы написала
в зависимости от того, предусмотрено ли лицензионное вознаграждение в форме роялти (т.е. периодических отчислений) или паушального платежа (т.е. единовременной выплаты зафиксированной суммы лицензионного вознаграждения)

 upahill

link 22.06.2009 12:32 
ОксанаС, спасибо вам большое!
Так и писать, вместе со скобками?

 ОксанаС.

link 22.06.2009 12:45 
Нет, это я в скобках для Вас написала, чтобы понятнее было.

 zaharf

link 22.06.2009 13:11 
Работая в издательстве Азбука, несколько лет занимался вопросами авторского права, заключения авторских договоров, и т.д. Регулярно посещал проф. конференции, общался с юристами. НИ РАЗУ В ЖИЗНИ не сталкивался с термином "паушальный платеж". Ни в печати, ни в Законе об А.П., ни в устных беседах с коллегами. Единоверменная выплата, авторский гонорар - были...

 мilitary

link 22.06.2009 20:57 
не удивительно.

 ОксанаС.

link 23.06.2009 9:27 
При чем здесь авторский гонорар, если речь идет о лицензионных выплатах?

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 23.06.2009 19:13 
upfront payment, единовременный платеж/выплата..... 30 лет в переговорах, про "паушальный" только в словарях видел.... при всём и всяческом почтении.....

 мilitary

link 23.06.2009 19:41 
Я в переговорах всего пару лет. Но каждый третий обсуждаемый договор - лицензионное соглашение. "Паушальный" один раз услышал от одного юриста. Было использовано совершенно не к месту, но в контексте лицензионного соглашения. Итог - присутствующие поняли, что в комнате есть ещё один человек с юридическим образованием. И совсем недавно услышал ещё раз. От управленца высокого звена. На переговорах по лицензионному. Использовано было тоже не корректно, но все участники поняли - этот человек и в юридических вопросах не промах;)

Паушальный платёж (ИМХО) и правильно и верно, но...

Нанометрический инструмент против кувалды (с).

Как автовладелец, в обиходе я называю распределитель зжигания трамблёром. Хотя я прекрасно знаю что эта деталь называется распределителем занижгания;).

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 23.06.2009 20:11 
Уважаемый мilitary,

Очень прочувствованная речь и очень выстраданная. Сам мучаюсь с таких вещей (с) "Веревка есть вервие простое" (с)

 ОксанаС.

link 23.06.2009 21:11 
Интересная статья на эту тему
http://www.lawmix.ru/comm.php?id=3305

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo