DictionaryForumContacts

 boar

link 19.06.2009 12:52 
Subject: ppm chem.
Здравствуйте
почему-то часто встречаю перевод ppm как промилле. ppm же расшифровывается как "частей на миллион", а промилле -- тысячная доля.
Кому-то кажется созвучным произношение "промилле" и "per million"?
Или промилле может тоже сокращаться как ppm?
Развейте сомнения, plz
Спасибо

 tumanov

link 19.06.2009 13:04 
Так скока народу с ашипками пишуть
не обращайте внимания на них

 Tante B

link 19.06.2009 13:19 
tumanov + 1
Главное, чтобы лично Вы их не путали! :)

 edasi

link 19.06.2009 14:20 
Не надо мудрить. Оставляйте ppm, что бы оно ни значило.

 boar

link 19.06.2009 15:09 
спасибо всем откликнувшимся
видимо, оставлю ppm. По-русски длинно и неуклюже. Кстати, еще ppm переводят как мг/л. Но это обычно для концентрации солей в растворе, а у меня речь о содержании кислорода в воде.

 Enote

link 19.06.2009 15:13 
ч/млн
или ppm

 AlexTheBest

link 19.06.2009 16:34 
ppm - миллионная доля

 Tante B

link 19.06.2009 17:10 
Ну, уж коли на то пошло, есть ГОСТ 8.417-2002. ЕДИНИЦЫ ВЕЛИЧИН.
Введен в действие с 1 сентября 2003 г.
Там, в частности, написано следующее (не знаю, как перенести сюда красиво из таблички,
но, думаю, все разберутся):

Относительная величина (безразмерное отношение физической величины к одноименной физической величине, принимаемой за исходную): КПД; относительное удлинение; относительная плотность; деформация; относительные диэлектрическая и магнитная проницаемости; магнитная восприимчивость; массовая доля компонента; молярная доля компонента и т.п.

Наименование: процент промилле миллионная доля
Обозначение международное: % ‰ ppm
Обозначение русское: % ‰ млн-1

Последнее - это "млн в минус первой степени", т.е. "-1" надстрочное.

Уфффф.... Всё.

 Kuno

link 19.06.2009 17:33 
ГОСТ 8.417 короче:
Наименование Обозначение Значение
международное русское

миллионная доля ppm млн-1 110-6

 Enote

link 19.06.2009 17:56 
это все правильно, но у моих заказчиков млн**(-1) вызывало недоумение (даже если писать как 1/млн), а вот с ч/млн - никаких вопросов.
поэтому я вообще предпочитаю оставлять ppm

 rpsob

link 20.06.2009 11:00 
ppm - parts per million - и никаких гвоздей!

 10-4

link 22.06.2009 12:28 
В русском техническом языке есть несколько вариантов для РРМ -- мг/л (химия, медицина), г/т (горнорудное дело), n10^-4% (общенаучные тексты) и т.д.
Оставить РРМ - это расписаться в незнании литературы по предмету перевода :-)))

 мilitary

link 22.06.2009 12:33 
ппм.

 Lawazza

link 22.06.2009 12:56 

 rpsob

link 22.06.2009 17:08 
10-4, Lawazza, Enote +1
В хим. лит-ре довольно часто конц-ию примесей дают (для большей надежности, чтобы не было никаких сомнений)
параллельно в процентах - n (0,0001%) и n (ppm). В остальном - тема не стоит того, чтобы на ней зацикливаться.

 Tatprokh

link 22.06.2009 19:42 
ppm имеет русский эквивалент - чнм (частей на миллион). На мой взгляд, при переводе предпочтительно использовать все-таки эту аббревиатуру.

 мilitary

link 22.06.2009 20:55 
Есть в нефтепереработке и нефтехимии одна такая компания - лицензиар, по совокупности лидер на рынук технологий нефтепереработки. Знаю её очень близко и не первый год;) Испокон веков пишет заказчикам "ппм" (масс. ппм; об.ппм).
Ни разу не помню вопросов "шо це таке?" ни от проектных институтов ни от заводчан (ни российских, ни казахских, ни туркменских, ни белорусских, ни, понятное дело, украинских ) :)

 Tatprokh

link 22.06.2009 21:45 
Видите ли, уважаемый military, порой не только в разных компаниях с хорошей репутацией имеет место вариативность терминов, но и между отделами (!) существуют различия. Я как-то уже имела опыт, когда приходилось искать истину в определении типов клапанной арматуры.
Говоря о ppm, отмечу, что встречала и ппм, и ppm, и чнм. В Тенгизе используется последнее. Так что принципиальной разницы тут нет, также как на выбор некоторые пишут: "прямой ток" или "DC".

 мilitary

link 22.06.2009 22:51 
разумеется:)

 Erdferkel

link 22.06.2009 23:02 
а не постоянный ли он? :-)

 10-4

link 11.08.2009 12:24 
Чё, таки и пишут "прямой ток"? И их за это не увольняют?

 Serge1985

link 11.08.2009 12:31 
"не только в разных компаниях с хорошей репутацией имеет место вариативность терминов, но и между отделами (!) существуют различия"

invoice - счет или счет-фактура? В одной крупной конторе отделы меж собой так и не договорились. Теперь согласовываем каждый документ по отдельности! )))

 Serge1985

link 11.08.2009 12:34 
или в другой SILICA COLLOIDAL ANHYDROUS это "кремний коллоидный безводный" или "кремния диоксид коллоидный безводный". Также каждый раз дополнительно согласовываем ))

 мilitary

link 11.08.2009 14:14 
я всегда думал, что счёт-фактура это tax invoice;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo