Subject: адекватный перевод Уважаемые коллеги! I need your help! Не могу подобрать адекватный перевод для фразы "The country of origin principle". Толкование дано ниже, и даже все ясно, но вот как оно по-русски говорится, нинаю((( к сожалению, не сильна в юриспруденции(((The country of origin principle is a principle in the law of the European Union for resolving conflict of laws between Member States. Заранее спасибо! |
|
link 18.06.2009 19:21 |
Я тоже не юрист, а переводчик. М.б. написать "принцип верховенства права страны происхождения" гласит, что в случае...? Н.Б. |
хм...не уверена... тут же даже если описательным переводом, имеется виду страна именно происхождения закона...мне кажется этот момент необходимо отразить... ну ладно, попробую описательным переводом...даже великий гугль не выдает похожего термина((( |
|
link 18.06.2009 19:39 |
принцип страны происхождения не нравится? |
у меня крутится вариант "страна происхождения принципа" или закона...но не могу найти такого термина в интернете... может я ошибаюсь, но мне кажется, что нужно отразить в переводе, то что по идее закон издавался именно в этой стране... |
или может я придираюсь...?? |
принцип страны происхождения и принцип страны назначения. Причем под страной происхождения понимается не страна "происхождения закона", а страна, где была оказана услуга. Принцип страны происхождения означает, что если услуга оказана в одной стране, но получена в другой стране, то к такой сделке будет применяться право страны, в которой данная услуга была оказана (т.е. право страны происхождения) |
всем большое спасибо! особенно Оксане за такое подробное разъяснение! |
You need to be logged in to post in the forum |