Subject: NB! Наречие now в роли подлежащего/ сказуемого В статье “Even Forbes Is Pinching Pennies”, опубликованной в NY Times (см. предыдущий пост-вопрос аскера 2-3х дневной давности относительно фразы в этой статье «a bad time to be named Forbes»)есть предл-е: “If there ever was a bad time to be named Forbes — and there probably is not — now might qualify.” http://www.nytimes.com/2009/06/15/business/media/15forbes.html?ref=media Резюмированный смысл: «Если раньше для фамилии/ имени Форбс и не было плохих времен (в связи с этим именем возникали только положительные ассоциации), то сейчас эти времена, можно сказать, наступили.» Предл. форумчанами варианты перевода now в этом случае: Также в моих архивах нашла такие аутент. фразы: Может быть, вы тоже встречали такие aberrations? У вас есть конкретные примеры? |
It's in the dictionary, really nothing to get so excited about: now ================= ================= ================= noun ================= |
и откуда здесь взялось имя/фамилия, если речь о проблемах журнала? |
посмотрите текст песни этой...Тори Эймос Crucify там тоже мне кажется есть строка sell our now |
To: segu Спасибо большое за примеры: И особое спасибо за случаи, когда now выступает в роли подлежащего. Они мне кажется stand out from the rest of the examples: Now is the time to go. But an eternal now does ever last. (To Majesty: фразу "sell our now" из Tori Amos' song Crucify мне сложно понять. It is beyond my imagination unfortunately). Кстати, относительно Now is the time to go, которое коррелирует с моим примером (see above): Now is the time to get in touch. Как это поадекватнее перевести? Здесь точно есть эмфаза. Вы согласны со мной? Смотрела в МТ, здесь есть отдельная статья: То есть я так понимаю, что It is time to do sth. / It is time we/you did sth. - это нейтральный вариант. А вариант типа Now is the time to do sth./ to go/ to get in touch - это эмфатический вариант, т.е. тут чувствуется особая выразительность, экспрессия, эмфаза. Я права? Тогда возможно ли перевести “Now is the time to go.” как-то выразительнее, а не просто как "Пора идти". Ну что-то вроде «Не теряйте времени и идите.» или «Если идти, то идти нужно сейчас.» или иным образом? Или все-таки "It is time for us to go." и "Now is the time to go." совершенно тождественные в смысловом плане варианты? Я понимаю, что для многих это не принципиально. Но это почему-то привлекло мое внимание. Your views sought. |
а я думаю, она иммет в виду - продать наше настоящее |
|
link 19.06.2009 13:10 |
А англичане наверное ломают голову над тем, какая разница между: - Пора! |
To: Majesty, Это еще один пример того, что now is a multivalent word. Ведь оно еще и, как это видно из Вашего примера, сочетается с притяжательным местоимением our, как любое стандартное существительное: to sell our now. (Вероятно, в Гугле можно быстро найти такие формы, если впечатать now с his/ our/their и т.д.) Вот еще нашла фразу из радиопрогаммы Би-Би-Си: To live for the here and now. (здесь now/ here уже в роли дополнения, да еще с опеределенным артиклем!) Как бы эту фразу покрасивее перевести? |
"жить для настоящего" vs "(прекрасного) будущего" "жить в настоящем" - это live here and now |
как и segu, не пойму ажиотажа. Киньте в меня камнем, если английский язык (аналитического типа) не предоставляет широкие возможности для словообразования коверсией (что может быть закреплено в словаре, а может легко обойтись и без этого). Чем хуже "now", например, "tomorrow"? Замените в любой фразе. А если подумать, то и многие другие слова "наречного" происхождения можно найти, которые так себя ведут. |
To: nephew Возможно, Вы правы. Но мне кажется, что жить для/ ради настоящего и есть жить в настоящем. В Гугле можно найти и вариант (журнал BusinessWeek): to live in the here and now http://images.businessweek.com/ss/09/05/0519_job_hunt_rejection/11.htm "You know a job hunt can take months, which means you could be in this professional limbo for a while. You’re anticipating the day you can start work again—and anxious about when that will be. Don’t let all the focus on the future rob you of today. You may feel dispirited, but think about all the good things you have right now: loved ones, health, intelligence, and imagination. They’re what define you, not this temporary setback. (Кстати, это очень актуальный piece of advice!)" |
а во фразу "... is the time to..." так и вообще можно подставить многие наречия (или фразы обстоятельства) времени, "now" здесь совсем не уникально: tonight is the time to go early in the morning is not the time to party :) etc. etc. |
To Olinol: Согласна. Можно заменить now на другое наречие, например: Today is the time to go (get in touch, get out of the stock market) Но отрицание лучше звучит в таком виде: Или например: См. Например статью в Wall Street Journal Отрывок из этой статьи: «As a young academic in 1956, Mr. Becker wrote an important paper against conscription. … Today as Washington appears unstoppable in its quest for more power and lovers of liberty are accused of tilting at windmills, he says it is no time to concede.» |
Kirsha, a почему вы, собсстна решили, что now - всегда наречие? Не говоря у же субстантивации... Есть вещи и посерьезнее субстантивации.. :) |
|
link 19.06.2009 18:34 |
Now is the time to get in touch. (подлежащее) здесь now не в роли подлежащего, как я сужу, а наречие. Или не так? |
PERPETRATOR: А англичане наверное ломают голову над тем, какая разница между: -Пора! и - Теперь - самое время! Olinol: а во фразу "... is the time to..." так и вообще можно подставить многие наречия (или фразы обстоятельства) времени, "now" здесь совсем не уникально: Мои соображения по поводу этих реплик: Today is the Time (название проповеди!) Здесь можно легко заменить “today” на “now” и смысл очень несущественно изменится: Поэтому я думаю, что фразы типа Today/ Now is the time to do sth. – это выразительные варианты со скрытым смыслом противопоставления (today, а не yesterday, now, а не later). Прочувствуйте тот же отрывок с нейтральным вариантом. На мой взгляд пафоса тут гораздо меньше. It is [high] time to prepare for when that type of [earth]quake comes. It is time to prepare today—not during the crisis. What are we doing today to engraven in our souls the gospel principles that will uphold us in times of adversity? It is time to be valiant and decide… Sjoe: Kirsha, a почему вы, собсстна решили, что now - всегда наречие? Riffinschtal: Now is the time to get in touch. (подлежащее) здесь now не в роли подлежащего, как я сужу, наречие. Или не так? |
Кirsha, дело не в том, что вы ошибались или не ошибались... В языках, где форма слова не выражает его принадлежность к части речи, о "частях речи" можно говорить только с большой долей условности и только в терминах грамматики примерно середины прошлого века. Умные большие белые ученые, все еще оперирующием понятиями мертвой латыни, давно бы отмахнулись от этой дикарской indiscriminateness (языки "варваров" всегда несли это клеймо), если бы это не имело место в самом что ни на есть белом языке - английском. Действительно, какой "части речи", принадлежит, скажем, "take" или "make"? И как перевести без контекста простенькое сочетание, произносимое как [tеIk tu:]? Или [tu: ![]() ![]() |
You need to be logged in to post in the forum |