DictionaryForumContacts

 Yuri

link 9.01.2004 8:20 
Subject: разморозить отопительную систему
Ироничное высказывание - "разморозить" на самом деле значит "заморозить" ... Хотя понимаю, что "раз-" здесь означает типа "разорвало" систему, туды ее в качель...
Поскольку явление сие в ближайшем будущем побеждено не будет, а слова для его обозначения в мультитране не нашлося, то надо бы подыскать что-нибудь подходящее. Буду признателен за любые подсказки.
Мои догадки - чтонить вокруг freeze damage heating system. Но пока что ничего интересного...

 Yuri

link 9.01.2004 8:29 
Ну и, конечно, burst
Русский автор описал это
ULYANOVSK, Russia--In the harshest winter in decades, more than 25,000 people across Russia spent the New Year and Orthodox Christmas in a deep chill after hot water pipes, built in the communist era and left unrepaired for years, froze up and then burst.

 VAL

link 9.01.2004 8:30 
В Лингве: 2. ; и - burst 1) лопаться; разрываться; взрываться ( о снаряде и т. п. ); прорываться ( о плотине, нарыве и т. п. ) The driver lost control when a tyre burst. — Шофер потерял управление, когда лопнула шина. A dam burst and flooded their villages. — Дамба прорвалась, и вода затопила их деревни.

 Chuck&Huck

link 9.01.2004 8:40 
Ну да, "трубы порвало" тоже говорят, но любопытно именно для "разморозить". Хотя у них это нечасто...

 Yuri

link 9.01.2004 8:49 
Да как сказать, вот в тумманнномммм Альбионнне вроде морозы не наблюдаются, а все равно они оченьно озабоченннны.
http://www.walesatheart.com/Features/DIY/big freeze.htm
Кстати, там есть еще забавные слова, типа bleed для описания действия, которое я многократно совершал в бытность свою качагаром - по-русски оно вроде бы называется "спускать воздух", хотя технически это выглядит, что ты спускаешь воду (и разумеется, вместе с ней и воздух) через особый крантик. Или хомутик для починки лопнувшей трубы - burst pipe repair kit

 Vladimir

link 9.01.2004 8:52 
размораживание (системы отопления) = freezing damage

 Yuri

link 9.01.2004 9:24 
Спасибо всем! Дык ето, размораживание нашли, а разморозить, видно, придется контекстуально переводить. Где просто damage, где freeze and burst - особливо для тех жителей теплых стран, которые не знают, что такое отопление. :)
Но ежели у кого еще чего есть - милости просим высказываться...

 Chuck&Huck

link 9.01.2004 9:55 
Ну интересно, я тосола ведер десять уж поменял в автомобиле типа "bucket of bolts", да, вот, "ведро с болтами", увы, это калька. И каждый раз отвинчивать приходится датчик температуры, чтобы вот энто самое сделать, воздух спустить. Буду знать теперь, как правильно. BLEEDING!

 Aiduza

link 9.01.2004 9:57 
Навскидку - defrost?

 Chuck&Huck

link 9.01.2004 10:26 
По праву холодной страны предлагаю предложить термины freeze off - отморозок, crack cold - РАЗМОРОЗИТЬ. Нам виднее :)

 Yuri

link 9.01.2004 10:49 
Предлагаю поставить на голосование...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo