Subject: И снова фитнес Дорогие переводчики! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести"single and multiple joint exercises". Контекст "Body workout training includes single and multiple joint exercises". спасибки! |
Неплохо описано здесь: http://www.askmen.com/sports/bodybuilding_100/125_fitness_tip.html упражнения на одну или несколько групп мыщц multiple joint exercises - еще называеют compund, т.е. комплексными |
could be any of the two: - отдельные/одиночные упражнения, а также группы упражнений на суставы. я лично склоняюсь к первому варианту. |
Точно, английский-то я вычитала, но думала, что есть какой-то определенный термин. Спасибки огромные! |
упражнения не на суставы, а на мышцы, но так и называются - многосуставные. русский аналог - "базовые упражнения" |
базовые упражнения? В ссылке, которую я привел, английский аналог multi-joint [exercises] - compound. Разве compund по смыслу ближе по смыслу к слову "базовый", а не "комплексный"?:) |
ну вот смотрите: сгибание рук со штангой стоя - это односуставное упражнение. оно развивает лишь несколько мышц. а становая тяга - многосуставное, задействованы крупные мышцы и группы мышц. но получается так, что все базовые - присед, тяги, жимы стоя и лёжа - и являются многосуставными. поэтому в определённом контексте "базовые" будет понятнее и привычнее. |
Не знаю, наверное, у меня в голове армейский сленг. Там были в основном комплексные))) |
You need to be logged in to post in the forum |