DictionaryForumContacts

 Klava_V

link 16.06.2009 15:32 
Subject: И снова фитнес
Дорогие переводчики! Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести
"single and multiple joint exercises". Контекст "Body workout training includes single and multiple joint exercises".
спасибки!

 %&$

link 16.06.2009 15:43 
Неплохо описано здесь:
http://www.askmen.com/sports/bodybuilding_100/125_fitness_tip.html
упражнения на одну или несколько групп мыщц
multiple joint exercises - еще называеют compund, т.е. комплексными

 sledopyt

link 16.06.2009 15:45 
could be any of the two:

- отдельные/одиночные упражнения, а также группы упражнений на суставы.
- упражнения для отдельных суставов или несколько суставов в комплексе.

я лично склоняюсь к первому варианту.

 Klava_V

link 16.06.2009 15:48 
Точно, английский-то я вычитала, но думала, что есть какой-то определенный термин. Спасибки огромные!

 d.

link 16.06.2009 20:11 
упражнения не на суставы, а на мышцы, но так и называются - многосуставные.
русский аналог - "базовые упражнения"

 %&$

link 16.06.2009 20:15 
базовые упражнения?
В ссылке, которую я привел, английский аналог multi-joint [exercises] - compound. Разве compund по смыслу ближе по смыслу к слову "базовый", а не "комплексный"?:)

 d.

link 17.06.2009 8:16 
ну вот смотрите: сгибание рук со штангой стоя - это односуставное упражнение. оно развивает лишь несколько мышц. а становая тяга - многосуставное, задействованы крупные мышцы и группы мышц. но получается так, что все базовые - присед, тяги, жимы стоя и лёжа - и являются многосуставными.

поэтому в определённом контексте "базовые" будет понятнее и привычнее.

 %&$

link 17.06.2009 8:17 
Не знаю, наверное, у меня в голове армейский сленг. Там были в основном комплексные)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo