Subject: Еще вопрос по химии Народ, проверьте, пожалуйста, правильность перевода с англ. на русский.Это кусочек из процедуры лабораторных анализов. Оригинал: Prepare appropriate dilution of filtered catalyst so that the sample peak is similar in height to that of the standard by weighing about an appropriate mass of catalyst and adding a known mass of HPLC water. Typically, a 50x dilution is adequate. Перевод: Подготовить раствор отфильтрованного катализатора, чтобы пиковое значение образца было равным значению стандартного раствора, взвесив необходимое количество катализатора и добавив известное количество воды для ВЭЖХ. Обычно требуется 50x раствор. |
|
link 16.06.2009 13:07 |
имхо appropriate dilution лучше перевести как раствор с необходимой концентрацией. 50x dilution как 50x раствор не годится.. Имеется ввиду, что катализатор "разбавляется" водой в соотношении 1:50 |
Спасибо за замечания. |
|
link 16.06.2009 13:16 |
Я бы еще чуть-чуть уточнил. ...пиковое значение образца "по высоте" было равным ... Поскольку в хроматографии о количестве судят и по площади пика аналита, то, раз в оригинале указана именно высота, то это слово надо сохранить в переводе. |
Игорь, Спасибо вам за уточнение. |
...чтобы высота пика [на хроматограмме] пробы была близка к высоте пика стандарта 50х - это не раствор, а разведение 1:50 |
You need to be logged in to post in the forum |