Subject: борьба за чистоту Нимагу. полчиса голову уже ломаю. Как можно перевести:С понедельника в борьбу за чистоту Петропавловска-Камчатского вступили трудовые отряды «Молодая Камчатка». On Monday student labor units ‘Youth Kamchatka’ commenced to purify(clean-up?) Petropavlovsk-Kamchatsky environment. спасибо! |
.. joined forces in the battle for clean city ... что же Вы такое переводите, позвольте полюбопытствовать? |
спасибо следопыт! новостную статью про детей-дворников.. А Вы случайно не знаете как будет "смена", ну, скажем, в детском лагере. For eight weeks of the Youth Kamchatka clean-up works 238 youths will be employed - тоже дибильнокак то получается) |
Наверное лучше бы без 'forces' : joined the battle to clean the city or: pitched/stepped in with efforts to to clean the city |
Option: The two camp summer shifts will allow/permit 238 to be employed/get employment in clean-up teams |
Здравствуйте %&$! Можев Вы ходь знаити, как будит "смена". оджень нада) |
спасибо большое Вам) |
Когда работала в детском лагере с вожатыми американцами, они говорили смена=section, наши вожатые называли это session. Хотя в вашем случае это будет как-то странно звучать))) |
Доброе утро, Илья. Ну, вроде так и написал 'shift' - смена, вахта. Now 700 children, recently arrived from Moscow for the first of the summer's three shifts, lounge about in jeans and T-shirts здесь http://www.nytimes.com/1992/06/26/world/disco-not-marching-at-russia-summer-camp.html?pagewanted=all |
|
link 16.06.2009 5:18 |
Arandela +10. В моем гёл скаутском прошлом, это тоже session. Я работала 5 and 8-days sessions, June through August. |
You need to be logged in to post in the forum |