Subject: Plano location Эта фраза вызвала у меня затруднение при переводе! А встречается она в следующем предложении:Another innovation can be seen at Nylo, which has created an entire floor of 47 anti-allergen rooms at its Plano location. |
Подразумевается их отель (если я не ошибаюсь) в Plano. Последнее нужно транслитерировать, т.к. это собственное название |
|
link 15.06.2009 16:32 |
Plano - это географическое название. |
Другая инновация прослеживается в отеле Nylo, владелец которого создал целый этаж из 47 анти-аллергенных комнат в ... ? |
Другая инновация прослеживается в отеле Nylo, расположенном в городе Плано (Техас, США), владелец которого создал целый этаж из 47 анти-аллергенных комнат Пойдет? |
Поскольку в оригинале речь идет не о конкретном владельце, а о сети отелей, лучше перевести предложение таким образом: Другая инновация, которую можно увидеть в сети отелей Nylo, это создание целого этажа из 47 антиаллергенных комнат в отеле, расположенном в городе Плано |
Спасибо! Отлично! |
Теперья знаю, откуда взят перевод этой статьи: http://prohotel.org/news-4957/0/ - из журнала Travel + Leisure ! |
You need to be logged in to post in the forum |