Subject: assign Agreement; acquisition to the purchaser помогите, пожалуйста, перевести.Neither party may assign this Agreement without prior written approval of the other, except for an assignment to a successor entity in the event of a merger, sale or acquisition to the purchaser or all (or substantially all) of the assigning parties assets, in which case prior written consent shall not be required. Никакая сторона не может "назначить"? это Соглашение без предварительного письменного одобрения другой стороны, за исключением назначения на юридическое лицо преемника в случае слияния компаний, продажи или приобретения ?покупателю? или всем (или существенно всем) активов сторон назначения, когда предварительное письменное согласие не должно требоваться. |
М.б. в данном случае assign - это "переуступать"? Тогда "за исключением переуступки организации-преемнику..." |
Как мне объсняли юристы, у нас нет перераспределения прав и обязанностей по договору путем переуступки или чего-то подобного. У нас бывает "соглашение о смене стороны в Договоре", либо расторжение старого и заключение нового договора... я бы, наверное, сказал "производить замену стороны в настоящем Договоре"... |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |